Archives de Tag: Jersey

60. Carteret. Goélette du Cotentin La Neire Mâove / Le goéland argenté. Chanson Magène. Pourquoi l’accent sur le a de âo.

Vous avez dit  

« âo » ?

La diphtongue « âo » correspond souvent à ce que l’on écrit « au » en français…

   Il serait plus simple d’écrire en français « o », n’est-il pas ?, ch’paé ?…plutôt que d’hésiter entre « o », « au », « eau », « ô »…

    Cette orthographe française est une survivance momifiée de sons variés et complexes du Moyen Âge. Le son « au » était une diphtongue « a + u (pouvant se prononcer ou) ».

En normand, la diphtongue est conservée : « i fâot » (il faut), mâogré que (bien que), câoffaer (chauffer), …

Nous mettons un accent circonflexe sur le a, (âo), pour marquer que ce son â est allongé, alors que le son o qui suit est plus bref.

neire mâo ve ch 001

   Cependant, les auteurs par le passé écrivaient plus volontiers « aô », et cette habitude est restée pour les journalistes qui écrivent peu en normand et qui croient bien faire avec ce aô. La Presse de la Manche, Ouest-France et Vikland ont tous écrit récemment « La Neire Maôve », nom de la goélette du Cotentin qui reprend du service avec les beaux jours. Et pourtant le nom peint sur la coque est bien « Mâove » ! Mais c’est plus fort que tout et il n’y a pas d’ « Académie normande » pour conseiller ces auteurs de bonne foi…

   D’où cet article de blog, simplement pour relayer et rappeler les décisions prises vers 1980 par les principaux héritiers des réflexions faites par Fernand Lechanteur (décédé en 1961) et souvent écrivains eux-mêmes ayant commencé en écrivant « aô » puis acceptant la modification en « aô ».

    Deux exemples avec les plus grands : Côtis-Capel écrivit en 1980 dans son recueil « Graund câté » (Grand château, nom évocateur d’un rocher des falaises de La Hague) : « Frait qu’t’ part n’y-eut pus d’ neircheu » (p. 68). Dans « Les Côtis » (nom des côteaux qui dominent la mer), – livre édité en 1985 par Isoète à Tchidbou / Cherbourg -, Côtis-Capel écrit toujours âo, par ex. : « Par-dessus le tchyin afouaé / Et que sen maîte veurt mâodire » p. 144.
    De même Aundré Smilly (Hippolyte Gancel) utilise encore « aô » dans le volume I de « Flleurs et plleurs de men villâche » (ex p. 124 : « coup no la portit dauns l’aôberge »), puis « âo » dans le volume II édité en 1986 (ex p. 128 : « En pllèche du câod oû riga, (…) eune freid de fé et de mâotaé, qui sâote li glléchi sen quoeu. » (Au lieu de la chaleur de la toupie, (…) un froid de fer et de malignité, qui saute lui glacer le cœur).

    Doun, merci pouor « La Neire Mâove » ! Ch’est-i byin coumprins ?!

 

Bleuet mauve / âobefein ou bounet-blleu

Bleuet mauve / âobefein ou bounet-blleu

   La Goélette du Cotentin

   Le choix d’un nom normand est une heureuse initiative des promoteurs de cette magnifique goélette, construite à Cart’ret en suivant des plans anciens retrouvés à Guernési / Guernesey. Un bateau fort utile fin XIXe s. pour pêcher le maqueré, et pour les plus grandes (jusqu’à 14 m de longueur) transporter marchandises et gens par ex. de Jèrri / Jersey à Cart’ret…
DSC01056
Deux types sont discernables en fonction de leurs « métiers » et de leur répartition géographique : les petites goélettes (4,50 à 8m) pratiquent la pêche aux casiers et aux lignes, alors que les bateaux plus grands (11 à 14m) sont utilisés pour la pêche aux cordes ou aux filets de dérives, pêchant jusqu’aux côtes de l’Angleterre. Elles sont également utilisées pour le bornage, comme bateau-pilote ou pour le transport de passagers.
    La Goélette du Cotentin est issue d’améliorations des « chasses-marées » utilisés vers 1820 dans toute la Manche Ouest. La carène évolue vers un bateau plus fin, plus rapide et plus manoeuvrant. Vers 1870, elle acquiert un gréement particulier : celui de goélette à bordure libre.
DSC01059
La Neire Mâove a trois mâts : de misaine et de taille-vent portant des voiles auriques à bordure libre surmontés d’une voile de flèche. Un grand foc est armuré sur le beaupré à l’avant, et à l’arrière le tape-cul complète ce gréement.
DSC01055
    La plupart du vocabulaire normand (puis français) des bateaux est hérité des bateaux vikings (quille, babord, vague,…) ainsi que le mot « mâove » qui désigne les mouettes en général. La neire mâove (ou neithe maôve à Jèrri) (« mouette noire ») désigne plus spécialement le goéland argenté. Nous reviendrons sur le vocabulaire scandinave dans un autre article…
   Le bateau, construit à l’initiative de l’association « Vieux Gréements en Côte des Iles », a été redessiné par l’architecte naval de Jersey Alan Buchanan. Le chantier de construction, sur le port de Barneville-Carteret, ouvert au public, commence en 1991.
   La mise à l’eau a lieu le 4 juillet 1992. Les promenades en mer se font à prix raisonnables lorsqu’on loue les services de l’équipage de La Neire Mâove »… C’est un bateau adapté à la haute mer, mais également à l’échouage dans les ports et les havres de la côte normande. Il navigue, au départ de Carteret, sur les côtes du Cotentin, dans les îles anglo-normandes, ainsi qu’en Bretagne ou en Angleterre. Le Neire Mâove peut accueillir 20 passagers en journée, en plus de l’équipage. Avec 8 couchettes simples (dont deux réservées aux enfants), et 2 couchettes doubles, il propose aussi des croisières de plusieurs jours pour 12 passagers.

DSC01049

   Sur Internet, la confusion liée à cet accent ^ ^ est totale :

1) Wikipédia, lahague.com, le site de La Neire Mâove… et celui de Magène reçoivent un bon point, tous en âo.

   Cf. <la Neire Mâove – Chansons normandes du Cotentin> et <Plus d’images pour La Neire Mâove>

• Neire Mâove — Wikipédia
fr.wikipedia.org/wiki/Neire_Mâove‎
Le Neire Mâove est une goélette « du Cotentin », goélette avec un mât de tapecul à livarde, à coque bois, construite en 1991-1992 dans un chantier naval de …

________________________________________
• Images correspondant à La Neire Mâove
________________________________________
• la Neire Mâove – Chansons normandes du Cotentin
chansons.normandes.free.fr/maove.html‎
La Neire Mâove grile ilo liement. D’aveu ses veiles oû couop du vent. Ol est reide fyirte dauns l’s écllipaées. Touos nouos, j’admirouns à la veî. Et la Neire … (Texte bilingue complet en fin de ce billet).

• La Neire Mâove fête ses 20 ans
http://www.lahague.com/?ThemeID=6&CatID=83&SousCatID=326‎
20 août 2012 – La Neire Mâove : la renaissance des goélettes puce Elles avaient disparu et avaient été presque oubliées. Grâce à un concours, organisé par …

DSC01048

2) Mais, sifllets et cardrouns (chardons) pour Ouest-France, portdielette.fr, tourisme-pays-granvillais.com, et d’autres !

• La Neire Mve, goélette du Cotentin. – Association des …
http://www.portdielette.fr/article-la-neire-maove-goelette-du-cotentin-1177416…‎
4 juin 2013 – Neire Mve (« mouette noire », en patois normand) est une représentante de la catégorie des grandes goélettes, inspirée par Lilian (construite …). [Article détaillé et très belles photos].
• La Neire Mve, vieux gréement de Carteret fête ses 20 ans …
http://www.ouest-france.fr/la-neire-maove-vieux-greement-d…
4 août 2012
Dès ce samedi soir 4 août avec l’arrivée de ses copains d’abord, d’autres vieux gréements comme elle, la …

• [PDF]
Naviguez à bord du Neire Mve – Station Nautique Granville
http://www.tourisme-pays-granvillais.com/…/voiliertraditionnel-neiremaove.pd…‎
Naviguez à bord du Neire Mve. Construit en 1992 dans le cadre du concours « Bateaux du patrimoine des côtes de France » à l’occasion des fêtes maritimes …

3) Bien sûr, les noms de site refusent tout accent, domination universelle de l’anglais  ! d’où <neire-maove.com>. Mais il y a ceux qui jouent à Ponce-Pilate en ne mettant pas d’accent du tout ! normandie-tv.com écrit : « les 20 ans du Neire Maove », et Corsaire sur ioutioube : « La Neire Maove (ATACOM) – YouTube »

DSC01033
8 août 2012
Festival de la Mer Anglo Normande pour les 20 ans du Neire Maove au port de Carteret. Par : Normandie TV …
• Neire Maove Goelette du Cotentin Vieux greements en cote …
goelette.chez.com/‎

NEIRE MÂOVE. RETROUVEZ LA GOELETTE DU COTENTIN SUR SON NOUVEAU SITE  » neire-maove.com « 
• Neire-maove.fr – URL metrique
urlmetriques.co/www.neire-maove.fr‎
En France, Neire-maove.fr est classé 3 135 214, avec un nombre de visiteurs mensuels estimé à < 300. Cliquez pour voir d’autres données concernant ce site.

• La Neire Maove (ATACOM) – YouTube
► 4:57► 4:57
http://www.youtube.com/watch?v=0fQw8d47fpA‎
2 mars 2011 – Ajouté par CORSAIRE
Ce film a été réalisé à partir d’archives de 1993 de l’association ATACOM. Post-production et réalisation …

La Neire Mâove Daniel Bourdelès

neire mâo ve ch 001

La Neire Mâove est une magnifique goélette du Cotentin. Elle a été créée en 1992. Carteret est son port d’attache. Elle est la réplique d’un modèle ancien auquel ont été ajoutés de nombreux perfectionnements de navigation et de confort. Des passionnés la font vivre et vous proposent des voyages à son bord. Contactez-les ici :
« http://www.neire-maove.com/bienvenue/bienvenue.html &raquo;. DSC01050

La Neire Mâove

Extrait du CD   « Veillie normaunde », 7 chansons
Paroles, chant & Musique : Daniel Bourdelès
et 12 récits par les gens du Cotentin.
La Neire Mâove grile ilo liement
D’aveu ses veiles oû couop du vent.
Ol est reide fyirte dauns l’s écllipaées
Touos nouos, j’admirouns à la veî.

 

Et la Neire Mâove
Ol a prins s’n évo
Dauns la flleu de brôe
Qui nous balie les joes

 

Promais que le vent seit byin allaunt,
Cha cllaque du tape-tchu oû tâle-vent.
Sitôt que no passe le naez de Carteret,
Jèrri daunche oû bouot du biâopraé.

 

Ch’est pus le temps que les saisounyis
S’ n allaient en bistchène à Jèrri
Pouor défoui les caumps de pouneterres ?
Reide ernaés, ma de mé, qui minsère !

 

Le graund métyi, cha remounte à louen.
Sus le pont qui relise, ya pus de cllos-pouengs,
Ya pus mais de cllaés à maraundaer,
Ryin que des horsins qui vyinnent rêvaer.

DSC01052

 

Emposaez doun le vent d’écapaer!
Que ses teiles seient tréjous byin croulevaées!
Bllaunches coume les âles des mâoves, et neires
Coume les revénaunts des vuules histouères.

DSC01060

Traduction normand / français :
La Neire Mâove glisse là-bas, majestueusement,
Avec ses voiles gonflées de vent.
Elle est très fière dans les embruns.
Nous tous, on la regarde avec admiration.

 

Refrain :
Et la Neire Mâove,
Elle prend son envol
Dans la fleur d’écume
Qui nous mouille les joues

 

'12 € port inclus chèque par courrier à Jean-Claude Léger 5 Allée de Blanche Lande 50270 Barneville-Carteret)

(12 € port inclus chèque par courrier à Jean-Claude Léger 5 Allée de Blanche Lande 50270 Barneville-Carteret)

 

 

Quand le vent est bon,
Ca claque du tape-cul au taille-vent*.
Dès que l’on franchit le nez de Carterêt,
Jersey danse au bout du beaupré.

 

Il est révolu le temps où les saisonniers
Partaient en bisquine à Jersey
Pour y arracher les pommes de terre.
Mal de reins, mal de mer, quelle misère !

 

Le grand métier, ça remonte à loin.
Sur le pont qui brille, il n’y a plus de tourteaux,
Il n’y a plus de casiers à mettre à l’eau,
Rien que des promeneurs qui viennent rêver.

 

Empêchez donc le vent de s’échapper,
Que ses toiles soient toujours bien jouflues,
Blanches comme les ailes des mouettes, et noires
Comme les revenants des vieilles histoires.

* tape-cul : mât arrière, taille-vent : mât avant

Quelques exemplaires du CD Veillie normaunde sont encore disponibles dans la boutique du site magene.com
Très belle chanson que l’on peut écouter en partie sur le site. Paroles & Musique : Daniel Bourdelès !

DSC01031

 
Publicités

Poster un commentaire

Classé dans Auteurs en normand : Les Amis du Donjon, Chansons, Cotentin, Ecologie, Guernesey, Jersey, Livres en normand, mer, pêche, Revues normandes, Saisons, Vocabulaire

34. Nouveau CD du groupe Magène. « Je syis magnifique ! »

 Théo Capelle chante en concert de nouvelles chansons, telle « Je syis magnifique !, d’Amelia Perchard.

Musique de Daniel Bourdelès.

     Chu sammedi 25 dé jaunvi de 2014, byin des gens avaient la lerme à l’uu : déeus heures de caunchouns en normaund de Côtis-Capel, Marcel Dalarun, Alphounse Allain, Marie Berthe… Et itou des pouètes fraunceis armins en normaund coume Guy Thomas (parolyi de Jean Ferrat) et Jacques Lebouteiller qui demeure à Sant-Georges-Mountcô(1) oûpraès de Sant-Lô. Amelia Perchard, lyi, ol ‘tait de Jèrri, ol a jostaé d’aveu eune vuule caunchoun aungllaise pou l’écrire en normaund ! 

Dos du CD Je syis Magnifique ! Magène en NormaundieThéo Manuela Jean-Louis et Dany

Dos du CD Je syis Magnifique ! Magène en Normaundie Théo Manuela Jean-Louis et Dany

Vos pouvaez l’ouï achteu sus ioutioube :  Magène chante « Je syis magnifique ! » en public, « en live » coume no dit achteu !

            ou byin en accataunt le CD sus noute shop, estchusaez : noute « échoppe » (à Alençon annyi le gâs Michi a veu sus eune verrène -vitrine- eune graunde récllame collaée : « Shop’in », mais li cha ya fait pensaer putôt à… chopine !!!)…     noute échoppe : <magene.com>  (13 € – 16 caunchouns, même paé eune pistole pouor ieune !)
Amelia, o serait byin surgoulaée de veî « chu niolin » (cette bagatelle de rien du tout) coume tite d’eune galette neumérique !

(Biographie d’Amelia P. en fin d’article)

Sus le pllaunchi du cinéma de Bricbé "Le Donjon"

Sus le pllaunchi du cinéma de Bricbé « Le Donjon »

5. Je syis magnifique !         

(Graphie du continent, « de la Graund Terre »)    Refran :

Magnifique, je syis magnifique !

Ya ryin de ma dauns ma saunté

Je syis hardi byin, counsidéraunt je suis très bien, à tout prendre

Men Doue ! Je syis magnifique, merci ! Mon Dieu

 

J’i des rheumatisses dauns les genours,

Et de la goutte dauns men gros orté,

Men pouls est fyiblle et j’i pus de dents

J’i des cors sus les déeus pyids

Le ma me jiguule à retou de temps. me tracasse tout le temps, sans cesse.

Ch’est rare qué je dors le loung des nyits. que je dorme au cours des nuits.

Refran

« L’alibêle dé niolin tchi siet – le texte de bêtises qui suit – mé fut donnée y’a tchique temps. Ou’tait écrite en Angliais et app’lée “There’s nothing the matter with me!”. J’pensis – j’m’en vais traduithe chennechîn et v’la tchi pouôrrait amuser tchiqu’uns.     A.L. Perchard ».     Byin veu Amélia !

Texte en aungllais  I’m Fine Thank You (voir plus bas)

Texte en jérriais : J’sis magnifique, merci !  http://members.societejersiaise.org/geraint/jerriais/magnifique.html

Refrain :

J’ sis magnifique, jé sis magnifique !

l’ n’y’a ryin d’ma auve ma santé

J’sis hardi bein, considéthant !

Man doue! J’sis magnifique, merci !

1er couplet :

J’ai des rhonmatisses dans mes g’nours,

Et la goutte dans man gros orté,

Man pouls est faibl’ye, et j’n’ai pas des dents,

Et j’ai des cors sus les deux pids,

Et lé ma m’tracache tout l’temps.

Ch’est rare que j’dors lé long des nyits.

La pouquette du CD, le mot Magène se dégrabolise itou !

La pouquette du CD, le mot Magène se dégrabolise itou !

No ouait que la vuullèche est doraée,

J’en doute quaund je grimpe dauns men lyit !

Quaund je pose men ouïe dauns lé tireus,

Et pis mes dents dauns lé guichoun,  

                                                                                 dans la petite soupière

M’n uu oû pid du carilloun !

        Mon œil

Ya-t-i âote seit que j’i oumbélié ?

                Refran

Texte en jérriais : 2e couplet :

Nous ouait qu’ la vieillèche est doraée,

J’en douote quand je grîmpe dans man liet!

Quaund j’pose men ouïe dans le titheux,

Et pis mes dents dans le dgichon,

Men yi au pid du carillon !

Veire, y’a t-i âote chose qu’ j’i oublie ?

Théo en 2012 à Octeville

Théo en 2012 à Octeville

Jé me lève de bouone heure oû matin

                      et ampraès eune bouone tasse de… café

Dauns la gazette je luus les déçaès ;

Lé myin yest paé, je dis « Dgieu merci »

Je moujus déeus beurraées de gelaée

Et pis du couop je vas m’arcouochi !

Refran (bis)

3e couplet :

J’me lève dé  bouonne heuthe lé matin  

                       et amprès eune boune tâssée d’ thée

dauns la gazette et j’lié  les décès;

Lé  mein n’y’est pas,  j’dis « Dgieu merci »

Et j’mange deux beurrées d’gelée

Et pis du couop j’vas m’ercouochi!

Amelia Perchard à Jèrri vyint de gangni la coupe "Les Enfuntchis" pouor eune farce en eun acte "En élection"

Amelia Perchard à Jèrri vyint de gangni la coupe « Les Enfuntchis » pouor eune farce en eun acte « En élection ». Gazette enviée par Geraint de Jèrri.

Texte d’origine en entier :

         J’sis magnifique, merci !

Je sis magnifique, merci,

l’ n’y’a rein d’ma auv’ ma santé !

J’ai des rhonmatisses dans mes g’nours,

Et la goutte dans man gros orté,

Man pouls est faibl’ye, et j’n’ai pas des dents,

Mais j’sis hardi bein, considéthant!

J’ai des cors sus les deux pids,

Et lé ma m’tracache tout l’temps.

Ch’est rare que j’dors lé  long des nyits,

Et j’m’êmôque au solé l’vant.

Ma mémouaithe n’est pas ch’qu’ou ‘tait d’vant,

Mais je n’sis pas mal, considéthant!

  l’ n’ faut pas admettre qu’nou-s-est afflyigis,

    Coumme nou d’veint tous quand nou vieillit,

    Faut, s’ dréchant, dither: « J’n’sis pas finnie,

    Man doue! J’sis magnifique, merci! »

    Comment que j’sai qu’man janne temps est passé ?

    Ch’est que l’entrain né m’entraîne pas coumme i’ soûlait!

    Mai v’là tchi n’fait d’rein et j’pense en souôriant

    Es pliaiches où ‘est m’n entrain m’am’né d’temps en temps!

Que lia vieillèche est dorée, est un diton qu’nou ouait,

Mai j’en ai mes doutanches quand j’grîmpe dans man liet!

Mén ouïe dans l’titheux, mes dents dans l’dgichon,

M’n yi sus la tabl’ye au pid du carillon!

Et d’vant m’endormi j’mé d’mande tchiquefais,

Y’a’t’i’ aut’ chose que j’ai oublié à mettre sus l’ais?

    Quand j’tais janne auv’ mes rouoges souliers,

    J’mé toupinnais su l’ but d’mes ortés.

    Quand j’d’vins pus vielle, j’ dansais toute la niet

    Auv’ des souliers en bieu bliu satin!

    Mais à ch’teu ch’est des nièrs chaussons en v’lous pour mé,

    Comme j’gabathe auv’ man bâton du matin au se!

Dé  bouonne heuthe lé matin après eune tassée d’thée

J’ramasse la gazette et j’lié les décès;

Lé mein n’y’est pas, d’même j’dis « Dgieu merci »

Et j’mange deux beurrées d’ g’lée

Et pis j’vais m’ercouochi!

Scottish Poetry Selection
– I’m Fine Thank You

Here is poem which preaches the practical benefit of positive thinking as we grow old! I understand that the poem was written was written around 1953 by Constance O’Neon.

I’m Fine Thank You

There is nothing the matter with me
I’m as healthy as can be.
I have arthritis in both my knees
And when I talk, I talk with a wheeze,
My pulse is weak and my blood is thin,
But I’m awfully well for the shape I’m in.

Arch supports I have for my feet,
Or I wouldn’t be able to go on the street.
Sleep is denied me night after night,
But every morning I find I’m all right,
My memory is failing, my head’s in a spin
But I’m awfully well for the shape I’m in.

The moral is this – as my tale I unfold,
That for you and me who are growing old,
It’s better to say, « I’m fine » with a grin,
Than to let folks know the shape we’re in.

How do I know that my youth is all spent?
Well my ‘get up and go’ has got up and went.
But I don’t really mind when I think with a grin,
Of all the grand places ‘my get up’ has been.

Old age is golden, I’ve heard it said,
But sometimes I wonder as I get into bed,
With my ears in the drawer, my teeth in the cup,
My eyes on the table until I wake up.
Ere sleep overtakes me, I think to myself
Is there anything else I could lay on the shelf?

When I was young, my slippers were red;
I could kick my heels right over my head.
When I got older, my slippers were blue;
But still I could dance the whole night through.
But now I am old, my slippers are black;
I walk to the store and puff my way back.

I get up each day and dust off my wits,
And pick up the paper and read the ‘obits’.
If my name is still missing, I know I’m not dead –
So I have a good breakfast and go back to bed.

Return to the Index of Scottish Poetry Selection

Amelia Perchard 1 001

Amelia P. 2 001

Amelia P. 3 001

Editions Isoète, Cherbourg 1988 (épuisé depuis longtemps). Un ouvrage de basepour découvrir la littérature en normand de Jersey et Guernesey

Editions Isoète, Cherbourg 1988 (épuisé depuis longtemps). Un ouvrage de base pour découvrir la littérature en normand de Jersey et Guernesey

Poster un commentaire

Classé dans Auteurs en normand : décédés, Chansons, Concerts Magène, Jersey, Langues autres que normand, Vocabulaire

30. Nouvelles de Jersey, Oxford nos a bliodgi. Chanson, Je sis magnifique !

  Geraint Jennings me transmet un lien très intéressant qui permet de découvrir ce qui est fait pour la langue jèrriaise, grâce à un journaliste qui visite l’île :

Oxford Dictionaries bliogue: http://blog.oxforddictionaries.com/2013/08/jersey-shore/
extrait : ou cliquez directement sur le lien ci-dessus pour tout lire :

… « I looked at the bus ticket the driver had given me and saw:

Bouônjour à bord d’la beusse

It looked like French; or rather, it looked how French might look through a tropical haze. In fact, it was my first glimpse of real Jèrriais, the native language of Jersey – rich, colourful, and full of quirky (bizarres) phrases. I’m not sure if I ever worked out whether we were actually à l’êtrangi (abroad) or not; but I did learn this handy Monday-morning response to Comme est qu’ tu’es? (How are you?): J’sis coumme eune pouque mouoillie (I feel like a wet bag).

Séyiz les beinv’nus à Jérri!

Jèrriais is a distinct form of the old Norman spoken in nearby Normandy (the French mainland is just 14 miles away), which itself developed from Latin with a heavy sprinkling of Norse vocabulary. If you had pulled your baté (boat) ashore on one of Jèrri’s (Jersey’s) wide, golden, palm-fringed grèves (beaches) a century and a half ago as a native English speaker, you would have found yourself in a flourishing and linguistically distinct community where Jèrriais was spoken every day at home, at school, and in the workplace (just as Guernésiais was spoken on neighbouring Guernsey.) But as the twentieth century unfolded, the island’s native language began to gradually give way to Angliais, a process which was already well underway by the time a law was passed in 1912 to establish English as the language of education.

Unexpectedly, Jèrriais came into its own during the wartime occupation of the Channel Islands in 1940-1945, when locals used it to talk to each other without being understood by the Nazis. However, many native speakers were evacuated to Britain during this time, only to return five years later with Yorkshire accents and no desire to revert to their mother tongue. As Jersey’s economy began to grow rapidly in the post-war years thanks to increasingly strong business links with the English-speaking mainland, one particular side-effect of the new prosperity was somewhat inevitable: Jèrriais was becoming a minority language.

“A living language”

So from the mid-twentieth century onwards, local speakers began to be proactive about keeping the language alive, forming networks (such as the Société Jèrriaise) to promote Jèrriais through evening classes, radio broadcasts, and fêtes or Eisteddfods focusing on the common Norman linguistic and cultural heritage shared by Jersey, Guernsey, and mainland Normandy. “We want to keep it as a living language,” explain L’Office du Jèrriais (part of the governmental Dêpartément pouor l’Êducâtion, l’Sport et la Tchultuthe) who have embraced the Întèrnet (with a daily bliogue and lively twitter feed (@le_jerriais)), seeing it as an invaluable way of collating, showcasing, and updating the language: for example, text message abbreviations have been recently added to the online léçons.

However, history may regard the single most significant development in the revival of Jèrriais to be the successful move to start teaching the language at primary school back in 1998, which was so popular that plans have since been mooted to introduce a GCSE in the language.

Nevertheless, despite all these measures, there are au jour d’aniet (these days) still relatively few people who actively speak Jèrriais in addition to English (as there are believed to be no more monolingual speakers left). The number of current active speakers is estimated to be between 1.5% – 3% of the population, although more people are believed to be able to understand it.

Language… or dialect?

You may be wondering if Jèrriais really is a language in its own right, or “just” a dialect. In fact, there are no universally-agreed linguistic criteria for determining what distinguishes the two, and in practice, the factors are usually political: as the linguist Max Weinreich is believed to have said, “A language is a dialect with an army and a navy”. (…).

Author

Joanna Rubery

Joanna Rubery is an online editor at Oxford University Press who says, until next time, “À la préchaine!”

Hougue

séthie

Je sis magnifique !

(de Mme Amélia Perchard – Jèrri)

Refrain :

J’ sis magnifique, jé sis magnifique !

l’ n’y’a ryin d’ma auve ma santé

J’sis hardi bein, considéthant !

Man doue! J’sis magnifique, merci !

1er couplet :

J’ai des rhonmatisses dans mes g’nours,

Et la goutte dans man gros orté,

Man pouls est faibl’ye, et j’n’ai pas des dents,

Et j’ai des cors sus les deux pids,

Et lé  ma m’tracache tout l’temps.

Ch’est rare que j’dors lé  long des nyits.

2e couplet :

Nous ouait qu’ la vieillèche est doraée,

J’en douote quand je grîmpe dans man liet!

Quaund j’pose men ouïe dans le titheux,

Et pis mes dents dans le dgichon,

Men yi au pid du carillon !

Veire, y’a t-i âote chose qu’ j’i oublie ?

3e couplet :

J’me lève dé  bouonne heuthe lé matin                                                                                                  et amprès eune boune tâssée d’ thée

dauns la gazette et j’lié  les décès;

Lé  mein n’y’est pas,  j’dis « Dgieu merci »

Et j’mange deux beurré es d’gelée

Et pis du couop j’vas m’ercouochi!

Ce texte amusant sur le mode de « Madame la Marquise, tout va très bien ! … », de Jèrri, est chanté par Théo Capelle et ses musiciens (Jean-Louis Dalmont, Manuela Lecarpentier et Dany Pinel) et sera dans le prochain CD !

Deux camions destinés au nouveau programme de recyclage à Saint-Hélier ont reçu un décor en jersiais.
   Auve la lanch’chie du nouvieau progranme d’èrcycliéthie à Saint Hélyi, deux ouadgîns portent du Jèrriais.
Two new refuse trucks employ branding in Jèrriais for Saint Helier recycling scheme.

    contact de Geraint Jennings Offici assistant du Jèrriais :

L’Office du Jèrriais
Dêpartément pouor l’Êducâtion, l’Sport et la Tchultuthe
PO Box 142
JE4 8QJ
Jèrri
tél: +44 1534 449292
http://www.jerriais.org.je
Bliogue: http://officedujerriais.blogspot.com/
Twitter: @le_jerriais

Poster un commentaire

Classé dans Chansons, Concerts Magène, Jersey

22. La langue normande à Jersey

Vouos allaez sus magene.com byin seur, mais counaiss-ous le bllo à Geraint et ses amins jèrriais ? Nennin ? Ya dé dequei luure byintôt touos les jouors de la semanne, et ch’est paé enniaunt du tout !

 not’ bliogue : http://officedujerriais.blogspot.com/

V’chin cha qui ya annyi de nouvé pouo l’s images allaez sus le bllo jerriais :

Lé Quatorze dé Juilet

14 dé Juilet 2010 Saint Hélyi Jèrri aBouonne fête à nos anmîns Français!
Happy holiday to our French friends!

Tchiq’ jours a viagi en France

« Tchiq’ jours a viagi en France » par Pépin Bilo fut publié dans l' »Almanach de la Chronique de Jersey » 1914

…D’Cartheret, j’fillîmes dret sus Paris. Alphonse nos condîsit dans un Hôtel de tchi san frêthe ‘tait cook; et nou s’couochit en arrivant. L’lend’main au matin, après un p’tit dêjeuné, nos v’là touôs les quatr’ à s’proumné, en taxi, ov eune pan’née d’provisions sus nos g’nors, pour ne pon perdre de temps. D’viers quatr’heuthe, j’avaîmes tout veu ch’qui valait la peine, à ch’que nos dit Alphonse; les carrièthes à gravi, l’s’êgouts, la morgue, un chimtchièthe, et l’marchi à viaux, et nos r’véla à l’Hôtel: justement en temps pour payi not’ bille et prendre le train pour Nancy. Je viagîmes toute la niét, et coumme nous ‘tait un mio lassés, nou hôti d’san mus. Alphonse avait ieu soin d’apporté des sauchisses, du pain, et du vin qu’nou but à même le goulot.

Nancy est eunne grand ville ou-ès qui font d’la dentelle, d’la cotounnade, et d’la vaisselle: mais coumme le train pour Besançon sortait à daeux heuthes après dîné, j’eumes à nos dêpêchi.

(I viagent à byin des pllèches en Fraunce et ch’est reide gouleyaunt ! Les Fraunceis veus par eun Jèriais, cha vâot le jus ! Allaez sus ACOUO, encore, lisez plus…)

Acouo – Read more >

Posté par L’Office du Jèrriais à 08:391 commentaithes

Email ThisBlogThis!Share to TwitterShare to Facebook

 

1876: Le cat-huant

George Frebout Perrot

Le cat-huant

Le Cat-huant du Vier Marchi,
Affronté laidure,
Fache de papir mâchi,
Vilaine figure:
Espece de renonchi,
Espece de pot perchi,
La tristre aventure. Oh! la!
La tristre aventure.

Acouo – Read more >

Posté par L’Office du Jèrriais à 06:330 commentaithes

Email ThisBlogThis!Share to TwitterShare to Facebook

Friday, 12 July 2013

L’Île dé l’Âge dé Gliaiche – Ice Age Island

Jersey Ice Age Island archaeological project 2013 10J’avons un tas d’dêfoueurs en Jèrri pouor la saîson – mais ch’t’ année ch’n’est pon raîque des dêfoueurs dé patates – nan, j’atchilyons des dêfoueurs d’anciennetés. Ch’est en tchi un grand projet archéologique est en allant pouor l’êtude du paysage et d’s êqu’sîns des chasseurs paléolithiques en Jèrri d’y’a des milles ans. Nou sait bein qu’nou chassait d’s êléphants laineurs à la Cotte dé Saint Brélade, mais les r’chèrcheurs veulent identifier d’aut’s paysages où’est qu’les preunmié Jèrriais avaient chassé et d’meuthé. À chu temps-là Jèrri n’tait pon eune île et coumme dé raison bein des pliaiches otchupées par mêssieurs et mesdanmes d’l’Âge dé Gliaiche à l’entou d’Jèrri sont achteu, et chenna d’pis longtemps, înnondées par la mé. Mais par nos côtes, y’a des falaises et des banques et des creux où’est qu’il est d’mêtchi d’dêfoui.

Acouo – Read more >

L’Office du Jèrriais

L’Office du Jèrriais est l’office tchi fait la promotion d’la langue Jèrriaise. J’postons ichîn sus not’ bliogue d’s înfos entouor lé Jèrriais, l’s activités et tout chenna.

L’Office du Jèrriais is the office that promotes the Jersey language. Posts on this blog include updates on events in Jèrriais, Jersey’s own language.

http://www.jerriais.org.je

La bliogu’thie

Nos lians

des commentaithes et r’mèrques sont tréjous les beinv’nus  siez not’ bliogue : http://officedujerriais.blogspot.com/

I nouos en remountrent à touos, nos amins des Iles…

Nennin, Geraint fait paé le Touor de Fraunce, mais i part de Bricbé en vélo le lundi 27 dé mai pouor Sant-Mâlo et se racachi à Jèrri.

Nennin, Geraint fait paé le Touor de Fraunce, mais i part de Bricbé en vélo le lundi 27 dé mai pouor Sant-Mâlo et se racachi à Jèrri.

Et pis i gencent un livret touot en jèrriais quate coups par an. Abon-ous !

Fuule pouor s'abounaer

Fuule pouor s’abounaer

A chaque coup ya eun thème,  Les annimaux pou la Sant Jean 2013

A chaque coup ya eun thème, Les annimaux pou la Sant Jean 2013

Même image pour paé happaer ma dauns la canniole du co et avaer eun teurticolis !

Même image pour paé happaer ma dauns la canniole du co et avaer eun teurticolis !

Eune page des Nouvelles Chroniques du Don Balleine (ch'est le noum du gâs qu'a laissi des sous pou le jèrriais.

Eune page des Nouvelles Chroniques du Don Balleine (ch’est le noum du gâs qu’a laissi des sous pou le jèrriais.

Geraint Jennings à gaèche et l's âotes Badlabecques à la Faête és Normaunds à Quettehou. Byin d'âotes photos sus la faête à venin par pus tard. En tous cas merci à la Coumeune de Quettehou, à la Com. de Com., oû Counsél Généra de la Maunche et à l'Université Populaire Normaunde du Coutancais qu'ount byin aindyi à payi les frais de ch'té graunde faête ! R. P.

Geraint Jennings à gaèche et l’s âotes Badlabecques à la Faête és Normaunds à Quettehou. Byin d’âotes photos sus la faête à venin par pus tard. En tous cas merci à la Coumeune de Quettehou, à la Com. de Com., oû Counsél Généra de la Maunche et à l’Université Populaire Normaunde du Coutançais qu’ount byin aindyi à payi les frais de ch’té graunde faête !
R. P.

Cha va yête bé ch'est seur ! Ch'est touot pour annyi... !

Cha va yête bé ch’est seur !
Ch’est touot pour annyi… !

1 commentaire

Classé dans Jersey, Revues normandes

5. Ête-ous agoublinaé(e)s, enchorchelaé(e)s ou enquérâodaé(e)s ?

Question d’un lecteur et ami, Michel Lebonnois (qui chantera à Quédou sammedi oû sei) :

« Dans ma chanson « Ma *Hague », j’emploie le mot « encraoder ». Plusieurs amis cotentinois m’ont dit ne pas connaître ce mot qui ne figure d’ailleurs pas dans le dictionnaire de Magène. J’ai donc cherché et trouvé. Je suis originaire du sud-Manche et donc « parasité » si j’ose dire par le gallo voisin car « encraoder » figure bien dans le dictionnaire gallo avec le sens dans lequel je l’emploie : ensorceler. Existe-t-il un mot cotentinois ? Merci « 

Michel Lebonnois

   Réponse : ce mot existe en normand sous plusieurs formes proches comme enquérâodaer qui est dans le dico de Magène :

   Dans le 33 tours Calitchumbelet (de 1989, complétement épuisé, en cassettes comme en CD, sauf une dizaine de 33 tours, avis aux amateurs), on trouve ce mot dans la chanson pour enfants Marotène de Marcel Dalarun :

« Marotène tu vrouste dauns le blleu

D’eun graund cyil enquérâodaunt ;

Et le solé qui relise dauns tes queveus

Y féchoune des vagues d’ergent. »

(interprétée par Georges Godey et les enfants de St-Maurice-en-Cotentin + les syins du Collège de Bricbé)

Image

   Dans le dictionnaire T.L.N. à paraître dans peu de jours chez Eurocibles (Marigny), on trouve dans la partie français-normand :

ensorcelé : coudraé adj. Ses pounéterres sount coudraées, o ne tchurount paé.

enquérâodaé adj. ou ensabbataé du diablle loc.

ensorceler : agoublinaer ve. ou enchorchelaer ve. ou enquérâodaer ve. ou goubelinaer ve.

ensorcellement : enquérâodâge n.m. ou enquérâodement n.m.

ensorceleur : chorchyi n.m. ou enquérâodous n.m. …

   Et côté normand-français :

enquérâodaer : ve. Ensorceler. V. déluure, enlutinaé.

enquérâodâge ou enquérâodement : n.m. Ensorcellement.

enquérâodous : n.m. Ensorceleur.

…  Ya le choués !

Dans le 33 tours Calitchumbelet, le poème de Frank Le Maistre, Rigodon d’chorchel’lie, est chanté par… un prêtre qui a le sens de l’humour, Bernard Lécureuil, curé de Barneville-Cart’ret à l’époque.

 Image

Cette musique de Daniel Bourdelès vient d’être magistralement réenregistrée par Les Badlabecques (CD Hèque ! Badlabecques, Cf. texte ci-dessus en jèriais) qui viennent spécialement le chanter à Quédou / Quett’hou ce dimanche 26 mai vers 16 h 30 (après Magène).

Vous pouvez l’entendre encore itou dans ma chronique sur le site de France Bleu Cotentin.

Image

Sur cette carte de Jèrri / Jersey , on retrouve les lieux cités dans la chanson ! V’chin achteu le pouème en jèriais, + en graphie du continent et + en français (dans le 33 tours, nous avions mis également la traduction en anglais pour les îliens).

Image

Rémin :  Voici le fameux Rigodon traduit en anglais dans le livret des Badlabecques (ch’est byin de savi le normaund pouor apprenre l’aunglleis ! Paraît même qu’achteu, des cours vount yête en aunglleis és Universitaés en Fraunce : en bouon Normaund je dirais qu’i ya du pour et du counte, véyous !!! Mei cha me gêne paé d’apprenre à muus prêchi le normaund et pis l’aunglleis itou (veu que l’aunglleis, ch’est du normaund mélaé et vouéchi d’aveu du saxon, du fraunceis, du latin…) !

Image

1 commentaire

Classé dans Chansons, Jersey, Vocabulaire

4. Le programme de la fête és Normands des 24-25-26 mai à Quet’hou avec Jèrriais, Guernesiais…

   Grand rassemblement des Normands de Guernesey, Jersey, Pays de Caux et Cotentin en fin de semaine dans le Val-de-Saire à Quet’hou à la Halle és grans (la Halle aux grains).
  Trois jours de fêtes, de rencontres autour des danses traditionnelles et des groupes d’aujourd’hui qui chantent en normand. Magène n’est plus le seul groupe de chansons en normand ! Un renouveau de l’intérêt pour cette langue normande en péril…

   Vendredi 24 à 20 h 30  conférence de Mari Jones, professeur de normand à l’Université de Cambridge qui décrira les parlers des îles et les résultats de ses recherches récentes.
 Elle parle français, gallois (sa langue maternelle), et le normand qu’elle a appris à Jersey et Guernesey. Ses étudiants apprennent le normand, qui est une racine essentielle de l’anglais…
Image
    En deuxième partie de soirée vendredi, veillée normande avec Françoise Roulland, qui anime chaque mois des lectures en normand à Bricquebec.
Image
   Samedi dès 11 h 30, défilé des groupes en tenues des années 1860 avec l’Association Alfred Rossel et les Dansous d’Kéti, les Jèrriais et les Guernesiais, Les Chantous d’la Côte du Coutançais…

Image
  En 2007, à Bricbé, Denis Ducastel et sa vielle à roue, Jérriais et Normands du Cotentin (Groupe Charles Frémine du Vrétot)

Danses, chorales de Jersey et Guernesey dès 14 h l’après-midi, textes dits par Normands des îles et de la Grand terre : Les Amis du Donjon, l’Association Rossel,… (entrée 2 €). Jusqu’à 18 h. Pour écouter les différents parlers. Un livret avec tous les textes dits ou chantés sera édité pour la fête samedi (= La Voix du Donjon hors-série n° 9 – 10 €). Cela facilite la compréhension.

Le samedi soir, concerts (entrée 3 €). Maurice Fichet dira quelques histoires. Contes de îles, théâtre et
concerts avec
Yannick Bonnissent qui chante les poèmes de Côtis-Capel et Les Mâodits Maunchots, un nouveau groupe avec Jean-Philippe Joly, qui compose et chante en normand avec deux musiciens, Louise Vincent et Benjamin Joly.
Image
  Dimanche matin, au choix jeux normands avec plusieurs équipes de choule à la crosse, randonnées à pied ou en carriole (s’inscrire le samedi, visite du fort de la Hougue inclue).

  Dimanche après-midi dès 14 h, danses du Cotentin et de Guernesey, participation des élèves du Collège de Bricquebec (poème, scénette inventée en normand avec leur professeur, Marie-Claire Lecoffre), concert de Magène avec Théo Capelle, Jean-Louis Dalmont, Manuela Lecarpentier et Dany Pinel puis des jeunes Jérriais Les Badlabecques : 7 musiciens professionnels au rythme endiablé qui chantent en normand les airs traditionnels de l’île ! (entrée 6 €).
Image
 
C’est un vrai festival entre tradition et modernité !
Dans la Halle aux grains, dédicaces de livres par Maurice Fichet et Guy Pichon et grande exposition sur les auteurs qui ont écrit ou écrivent en normand, démonstration par deux dentelières. Jeux traditionnels normands.

   Cette fête déjà ancienne est annuelle, une rencontre des différents parlers normands qui a eu lieu à Bricquebec il y a six ans, à Fontaine-le-Bourg en Pays de Caux il y a trois ans et les autres années à Jersey ou Guernesey.

   Cette année Le Val-de-Saire est à l’honneur. En effet, des auteurs de qualité ont écrit dans le parler de Quett’hou ou de Barflleu : Charles Birette, Charles Lepeley, Alfred Mouchel, Denise Choisy et récemment Maurice Fichet qui vient de publier des nouvelles bilingues et un roman intitulé « Bouone et Bouonotte » : un vocabulaire très différend du français, mais la traduction en page gauche permet de comprendre les mots normands s’ils vous échappent (Editions Magène, 2013)
Rémi Pézeril
président de l’association Magène.
(La fête est organisée par Magène et Les Dansous d’Kéti, président Maurice Diouy, en partenariat avec l’association Rossel)

 Mari Jones  : c’est la troisième année que je l’accueille pour qu’elle enregistre les Normands de chez nous.

Première photo : Mari Jones enregistre Alain Jeanne qui chante La Fête nationale d’Alfred Rossel en juillet 2012

Poster un commentaire

Classé dans Faête és Normaunds