Archives mensuelles : juillet 2013

27. Maurice Fichet, la vie à la ferme, la foire et la louerie (3è extrait). Photos : Valognes, juillet 2013

Maurice Fichet

Bouone et Bouonotte

Bonne et Bonnotte

Histoire d’une famille au XIXe s. en Val-de-Saire

Roman bilingue : français page gauche et normand page droite

      Maurice Fichet est comme Obélix : il est tombé dans la potion magique…  de la langue de ses grands-parents.

      Tout jeune, il a vécu avec eux à Réville (et dans le phare de Gatteville pendant les vacances), c’est le thème de son premier livre ‘‘Mes gens’’ (épuisé, réédition prévue).

Puis les rôles se sont inversés avec ‘‘Cllémence, le vilan à pépère !’’ (presque épuisé).

      La vie de Bouone est à peine romancée, l’auteur décrit mariages et travaux agricoles avec la précision d’un ethnographe et un vocabulaire savoureux…

Photos de couverture du libre Bouone et Bouonotte. Femme du Val-de-Saire, Editions Le Goubey et Clémence Lebrun, petite-fille de Maurice.

Photos de couverture du livre Bouone et Bouonotte.
Femme du Val-de-Saire, Editions Le Goubey et Clémence Lebrun, petite-fille de Maurice portant une coiffe de servante (collection Marie-Charlotte Letourneur).

ch 3 bb 001

ch 3 feire 001

(document Maurice Fichet)

    —  Qui que tu vas faire anhyi ?

    —  Je m’en vas busoqui dauns la maisoun, j’i byin dé dequei faire ; je m’en vas itou souégni les poules, les lapins et les vêtus de seie. Et tei ?

    —  Je vas attelaer la jument et m’n allaer touornaer les petites Godfreiries. 

    Bouone se tint paé à batte le Job, à se mirotaer ou à s’affubllaer, o quemenchit par raungi sa bachelique et sa hauntonne dauns l’ormouère : o capellerait ces effets-lo le dimmaunche pour allaer à la messe…

   —  Qu’est-ce que tu vas faire aujourd’hui ?

   —  Je vais travailler dans la maison, j’ai beaucoup de choses à faire ; je vais aussi donner à manger aux poules, aux lapins et aux cochons. Et toi ?

   —  Je vais atteler la jument et m’en aller labourer les petites Godfreiries. 

   Bonne ne se tint pas à ne rien faire, à s’admirer dans la glace ou à se parer, elle commença par ranger son grand châle et sa robe noire dans l’armoire : elle la remettrait le dimanche pour aller à la messe…

DSC08736

DSC08847DSC08845

DSC08737

    Il avaient eune joulie positioun de quaraunte vergies de terre, vingt en herbe et vingt en labou et en pus de cha, eun boués iyoù que Touène allait parfeis à la cache. Quaund que sa mère à lyi s’artirerait, —  cha tergerait paé -, i rassembllerount quiques barryires et il érount dyis vergies en pus. Cha en faisait des gens counséquents dauns la coumeune sus eune belle faisaunche-vali. 

     Ils avaient une belle exploitation de huit hectares, quatre en herbe et quatre en labour et, en plus de cela, un bois où Antoine allait parfois à la chasse. Quand sa mère à elle prendrait sa retraite, —  ce qui n’allait pas tarder -, ils regrouperont quelques champs, ils auront deux hectares de plus. Cela en faisait des gens importants dans la commune, installés sur une belle exploitation.

IMG_2949

    Le soir, il fallait enco halaer sus les broquettes, tchuure la soupe, l’s houmes erpassaient d’aveu la fale basse. Quaund que les bottelous avaient genouilli pusurs jouornaées de raung, fallait rentraer le fein, le chergi dauns les quertyis, le tassaer dauns les grenyis.

   Héyeusement quiques veisins —  il ’taient byin aveisinaés -, s’en venaient faire eune corvaée d’houneu. Bouone oû sei était ernaée et pus ol enfllait du devaunté, pus ol enhannait.

   —  Ma pouore Bouone, t’as de pus en pus de minsère, la semanne qui vyint, ch’est la graund sant-Pyirre, j’allouns gagi eune basse pouor t’aindyi : mais que le bllé et le sibéri vount faire le co et quemenchi à yête meus, no va les sciaer : tu vas paé t’en venin aindyi, cha se peut paé ! Guette-mei cha, te v’là heingue de pé, tei qu’as la pé bllaunche. D’aveu çu solé-lo, tu ferais byin enco des étouordissaisouns.

   —  Je sis byin dauns le cas d’aindi…

   —  Brin ! Brisouns là ! D’hivé, yéra les batteries, le beire à pilaer… Et pis tu deis yête ilo pouor abibotaer noute petiot. 

    Le soir, il fallait encore traire, faire la soupe, les hommes revenaient affamés. Quand les botteleurs avaient tassé les bottes de foin sous leurs genoux plusieurs jours de suite, fallait les charger dans les charrettes, les rentrer à l’abri, les entasser dans les greniers.

    Heureusement quelques voisins —  leur voisinage était excellent —  venaient les aider par une corvée d’honneur. Bonne le soir était exténuée et plus le ventre sous son tablier gonflait, plus elle avait de mal.

  —  Ma pauvre Bonne, tu as de plus en plus de peine, la semaine prochaine, c’est la grande saint Pierre, nous allons engager une servante pour t’aider : quand l’épi du blé et du sarrasin vont se courber vers le sol et commencer à être mûrs, on va moissonner : tu ne vas pas venir nous aider, c’est impossible ! Regarde-moi ça, te voilà toute bronzée, toi qui as la peau blanche. Avec ce soleil-là, tu aurais encore bien des étourdissements.

  —  Je suis bien capable d’aider…

  —  Non ! Stop là ! Cet hiver, il faudra battre, faire le cidre… Et puis, tu dois rester ici pour t’occuper de notre petit.

 Ch. III 4.           Bouone hubit l’s épâoles, seument i calit paé et o deut entenre ses raisouns.

    Le 29 de juin oû matin, i se déjuquîtent byin à coup, fîtent leus petit tripot, s’affêtîtent d’aveu leus effets du dinmaunche et « Hie Cocotte » ! La jument avait quate lues de quemin à faire, fallait paé yête eun tranne-tchu si no voulait paé que la louerie seit quitte ou byin si no voulait paé aveî le ringas.

    Bonne haussa les épaules mais il ne céda pas et elle dut se soumettre.

     Le matin du 29 juin, ils se levèrent rapidement, firent leur travail, endossèrent leurs habits du dimanche et « hue Cocotte » ! La jument avait seize kilomètres à faire, il ne fallait pas traîner si on ne voulait pas que la « louerie » soit terminée ou bien si on ne voulait pas avoir les restes.

DSC08863DSC08949DSC08892DSC08886DSC08959DSC08965     Dauns la graund rue, i mîntent la querette et la jument à la garde et s’en allîtent sus la graund pllèche.

    Yavait toute eune mouerie de gens et cha en faisait eun trumutu ! No-z-était bouolinguis de touos bords. No veyait les déballous byin en souen de vous vende leus merchaundise, les chabotyis d’aveu des apendentaées de chabots pouor les éfaunts, pouor les houmes, pouor les fèmes, (Touène voulit en en acataer pouor le fisset, Bouone li dit qu’i débasottait et ol y mint paé mens le hola) les potys de Mourot d’aveu leus sinots, leus pintouns, leus chirannes, leus terrènes, (i fâorait qu’ol acate eune chiranne, ol avait brésilli la syinne avaunt-z-hyir)

    Dans la rue principale, ils donnèrent la charrette  et la jument à garder et se rendirent sur la grande place.

    Il y avait une énorme quantité de gens et ça en faisait un brouhaha ! On était bousculés de tous les côtés. On voyait les forains qui faisaient l’article pour vous vendre leur marchandise, les sabotiers avec des alignées de sabots pour les enfants, les hommes, les femmes, (Antoine voulait en acheter pour le petit, Bonne lui dit qu’il déraisonnait et elle l’en empêcha), les potiers de Saint Jacques de Néhou avec leurs saloirs, leurs tasses, leurs récipients à crème, leurs « terrènes », (il faudrait qu’elle achète un récipient à crème, elle avait cassé le sien avant-hier).

DSC08779

A Sottevast, à La Raterie, Lionel Jean tourne et cuit selon la tradition de Mourot

  Ch. III 5.          I descendîtent avâo la pllèche. Eune affilauntaée d’houmes, de fèmes et d’éfaunts espéraient yête louaés : les quertyis avec leus perpignaun, les batteus en graunge d’aveu leus fllé sus l’épâole, les mouessouneus d’aveu leus fâocile… Touène et Bouone s’en feûtent veî les bâsses qu’avaient eun bôquet sus le côtaé gâoche de leus canezou. Qui chouésit s’affrounte ! I prêchîtent d’aveu la prémyire du raung. I feûtent d’acc’modement : quaraunte pistoles et ieune paire de chabots. Mélonie (ol avait noum Mélonie) s’en feut acataer ses chabots d’aveu l’ergent que li avait bailli Touène et o mînt sen bôquet à dreite rapport qu’ol ’tait gagie ; o s’en vyinra tcheu ses maîtes à la sant-Cllai, le 17 de juilet.

DSC08967      Ils descendirent la place. Une longue file d’hommes, de femmes et d’enfants attendaient d’être engagés : les charretiers avec leur gros fouet, les batteurs en grange avec leur fléau sur l’épaule, les moissonneurs avec leur faucille…  Antoine et Bonne se dirigèrent vers les servantes qui portaient un bouquet sur le côté gauche de leur corsage. Celui qui choisit se fait du tort ! Ils parlèrent à la première de la rangée. Ils se mirent d’accord : quatre cents francs et une paire de sabots. Mélanie (elle s’appelait Mélanie) s’en alla acheter des sabots avec l’argent que lui avait donné Antoine, elle plaça son bouquet du côté droit car elle n’était plus disponible : elle prendra son travail chez ses maîtres à la saint Clair, le 17 juillet.

Mélanie ferait byin noute graund basse... (notre servante principale).

Mélanie ferait byin noute graund basse… (notre servante principale).

    Bouone acatit sa chiranne, i magîtent eun piquet de pan à l’âoberge, bevîtent eun sou de café et se racachîtent à Mountaigu ; Bouone était byin lassaée et i fallit paé la berchi oû sei.

    Mélonie feut eune bouone servaunte, o restait paé à tierraer des bûnettes, Bouone et lyi s’accaunchîtent reide byin, o demeurit d’aveu yeus quinze auns de temps, o se maddyit, o bordait ses trente auns, o se mint sus eune faisaunche-valei d’aveu sen bouonhoume.

    Bouone feut prinse de petiotaer le jou de la batterie de serasin, cha s’acaunchait byin ma rapport que no-z-avait huit bouonhoumes à dînaer, à soupaer et à abreuvaer ! La basse se déhalit reide byin de çu coup d’atout-lo.

    Touène s’en feut à toute berlingue quéri la matroune, eune vuule bouone fème qu’avait aindyi pus de la mitaun des fèmes du hammé à se mette en déeus.

    Cha feut d’espéditioun, Bouone grugit des dents déeus treis coups, pouncit ses deigts dauns sen found de man, o se dit en lyi-même que ch’était le bouon guieu à prenre et le diablle à renre et Charlotte arrivit en poussaunt des ébrais.

    Bonne acheta son récipient à crème, ils mangèrent à l’auberge, burent un sou de café et rentrèrent à Montaigu ; Bonne était très fatiguée et il n’y eut pas besoin de la bercer le soir.

    Mélonie fut une bonne servante, elle ne restait pas à rien faire (à mettre les fauvettes au piquet), Bonne et elles s’arrangèrent très bien, elle demeura quinze ans avec eux, elle se maria, elle avait presque trente ans et prit une exploitation avec son mari.

    Bonne ressentit les douleurs de l’accouchement le jour de la corvée de battage du sarrasin, cela tombait bien mal car elle avait huit hommes à déjeuner, à dîner et à qui il fallait donner à boire ! La servante se tira très bien d’affaire.

    Antoine s’en alla à toute vitesse chercher l’accoucheuse, une vieille femme qui avait aidé plus de la moitié des femmes du village à accoucher. Cela alla très vite, Bonne grinça des dents deux ou trois fois, enfonça ses doigts dans la paume de sa main, elle se dit en elle-même que c’était le bon dieu à prendre et le diable à rendre, (il était agréable de faire des enfants mais désagréable d’accoucher) et Charlotte arriva en poussant des cris.  (…)

Chapitre IV 1.                                                       

   L’annaée dyis huit chent seissaunte-neu feut bouone rapport que Martin a naqui oû meis de décembe, le restaunt feut pllen d’ohis. Cha quemenchit dé renouvé, le temps se talbotait mais i tumbait paé d’iâo. Le froument levit paé et le serasin paé biâofaire. Pus tard, i feut alliétaé par l’iâo, no feut obligis de le sciaer à la fâocile en le pêquaunt à pouégnies. Oû meis de mai, i gelait enco, i faisait eune freid de quyin.

   D’étaé, paé besouen de pllauntaer des perlicoquets dauns les pyiches, les ouésiâos avaient paé gros dé dequei à mouégi. Les cllos étaient brûlaés. Le fein feut rentraé byin à coup, cha menachait tréjous, seument cha tumbait paé. Syis meis de raung quâsiment sauns iâo… Qui que no baillerait à mouégi es baêtes ? Yérait paé de buure à venre, paé de bllé inetou, paé de mouoture à portaer oû mounyi, no verrait paé le frinot d’aveu ses pouquies de flleu. Qui que no magerait ?

   L’année mille huit cent soixante-neuf fut bonne du fait que Martin est né au mois de décembre, mais pour le reste ce fut que des ennuis. Cela commença au printemps, le ciel se noircissait mais il ne pleuvait pas, le blé ne leva pas et le sarrasin poussa mal. Plus tard, il se coucha à terre par la pluie, on fut obligés de le couper à la faucille en le saisissant à poignées. Au mois de mai, il gelait encore, il faisait un froid de chien.

   En été, pas besoin de planter des épouvantails dans les champs : les oiseaux n’avaient pas grand-chose à manger. Les champs étaient jaunis par la sécheresse. Le foin fut rentré très rapidement, la pluie menaçait toujours mais ça ne tombait pas. Six mois quasiment  sans pluie… Qu’allait-on  donner à manger aux bêtes ? Il n’y aurait pas de beurre à vendre, pas de blé non plus, pas de grain à porter au meunier, on ne verrait pas l’aide-meunier avec ses sacs de farine. Que mangerait-on ?

(à suure… : le mariage du fils de Bouone, Martin, d’aveu eune file de Valognes)

(Les belles vaches normandes sont celles de Michèle Le Fol au château de Crosville-sur-Douve (qui fera l’objet d’un billet sur ce blog…)

BON DE COMMANDE du livre Bouone et Bouonotte, 230 p., 4 photos couleur, 12 ph. noir-et-blanc.

Frais d’envoi offerts ! Et avec réduction de 5 % soit 18, 05 € au lieu de 19 €.

Nom : ……………………………………………….. Prénom : ……………………………………………..

Adresse : …………………………………………………………………………………………………………..

CP : ………… Ville : ………………………………………….. email : …………………………………….

Commande …….. exemplaires au prix de 18,05 €, frais d’envoi 0 €.

J’ajoute …. ex. du livre ‘‘Cllémence’’ au prix de 10 €, frais d’envoi 0 €.

soit un total de .. .. , .. .. €

que je règle par chèque libellé à l’ordre de Magène.

Poster à Jean-Claude Léger 5 Allée Blanche Lande 50270 Barneville-Carteret

Publicités

Poster un commentaire

Classé dans Auteurs en normand : Les Amis du Donjon, Cotentin, Livres en normand, Saisons, Vocabulaire

26. Bouone et Touène : roman-photo. Noce de Bouone = 2ème volet. Reconstitution ethnographique à Valognes.

    Voici quelques autres extraits du début du roman de Maurice Fichet « Bouone et Bouonotte » accompagnés de photos prises à Valognes pendant la noce organisée par Stéphane Henry, avec la participation  des animatrices et animateurs du Pays d’Art et d’Histoire.

   Et il y aura un troisième volet, car Bouone va avoir plusieurs enfants, dont un fils, Martin, qui épousera… une fille de Valognes !! (Voir les mariés sur la deuxième photo du billet 24 et que vous retrouverez à leur prochain mariage !).

              Pour lire le roman entier BOUONE ET BOUONOTTE
de Maurice Fichet – Livre 232 p. avec onze autres brefs récits. – Editions Magène
« Après « Mes gens » et « Cllémence, le vilan à pépère », l’auteur décrit mariages
et travaux agricoles d’hier dans le Cotentin avec une étonnante authenticité ».

      19 € port gratuit ! bon de commande voir boutique du site magene.com

Pour découvrir d’autres photos prises par l’équipe photo-vidéo officielle, cliquez sur ce lien :
http://www.youtube.com/watch?v=dGA0Zny__og&list=PLE0BEC0DC4488D60D

  et un film de 3 mn couleur sépia ou noir-et-blanc façon 1900 : eune reide bouonne idaée !   http://www.youtube.com/watch?v=W3LIyry37yM&feature=c4-overview&list=UULR4h_aXWxy30vxTB0doDiw  

   A propose de Bouone : ce prénom oublié est « Bon » au masculin (Cf. la liste des prénoms normands des années 1900 sur magene.com).

7.      Vingt-chinq auns qu’ol allait prenre ! O s’n allait sus l’âge, o quemenchait à avaer les pyids jâones. Ch’était pouortaunt eune reide jatile fème : ol avait des loungs queveurs hâot-bllounds, no les veyait paé biâofaire, rapport qu’ol avait tréjous eune bounette de fi sus sa taête.

DSC08805    Ses urs verdelets étaient à la perditioun de sen âme, pus d’yeun en érait byin fait sen mireus ; le solei yavait effrinaé quiques panettes souos ses urs et sus ses joes, ol avait eune joulie goulette qui riochait à retou de temps. Bouone était tréjous de bouone himeu, ol avait tréjous bouone grâce. O faisait pus de chinq pyids de hâoteu et ol avait eun miot de sauntaé dauns sen canezou !

    Ah veire, ol ’tait brin haïssablle, ol était paé des syinnes que no dit ryin. Ol announchait reide byin dauns ses effets du dimmaunche et dauns sen touos les jouors itou. Ses frères étaient neirs coume des craques et ses sœurs pllates coume des écouoches et maigues coume des rêles ! Ol arsembllait à pyiche, à ses gens n’tou : ol arsembllait oû cat minsère !

   Vingt-cinq ans qu’elle allait bientôt avoir ! Elle prenait de l’âge, elle commençait à devenir vieille fille. C’était pourtant une très belle femme : elle avait de longs cheveux roux, on ne les voyait pas beaucoup parce qu’elle portait toujours une coiffe de fil. Ses yeux verts étaient à y perdre la raison, plus d’un en aurait bien fait son miroir ; le soleil lui avait parsemé quelques taches de rousseur sous les yeux et sur les joues, elle avait un joli minois sans cesse souriant. Bonne était toujours de bonne humeur, elle était toujours gaie. Elle mesurait plus d’un mètre soixante-dix et elle avait de jolis seins dans son corsage !

    Ah oui, elle n’était pas laide, elle était de celles que l’on remarquait. Elle avait une bonne prestance aussi bien dans ses habits de fête que dans ses vêtements de tous les jours. Ses frères étaient noirs comme des prunelles et ses sœurs plates comme des pelles à tarte et maigres comme des râles d’eau ! Elle ne ressemblait à aucuns d’eux, pas plus à ses parents : elle ressemblait à quelqu’un d’ordinaire !

DSC08811  

    Byin d’s euns l’éraient byin voulue, Bouone érait paé dit nennin seument sen père yavait tréjous mins le hola.
    Beaucoup auraient bien voulu se marier avec elle, Bonne n’aurait pas dit non mais son père y avait toujours mis son véto.

Touène et le père à Bouone se prêchent brin...

Touène et le père à Bouone se prêchent brin…

   Le jou qu’i s’en venaient la demaundaer, i viyaient le balai de bouleau d’aveu les braunques en hâot à la carre de l’hus : ch’était paé la penne d’allaer pus avaunt. No serait byin archeu tout probablle, no bérait eun café és treis couleus ; no prêcherait du fein, des vaques, de l’iâo qui tumbe – ou qui tumbe paé -, seument cha serait brin la penne de demaundaer Bouone !

   Le jour où ils venaient faire leur demande, ils voyaient le balai de bouleau avec les branches en l’air  au coin de la porte : inutile d’avancer plus loin. On serait certainement bien reçu, on boirait un café tricolore ; on parlerait du foin, des vaches, de la pluie qui tombe —  ou qui ne tombe pas -, mais cela serait tout à fait inutile de la demander !

Il a paé l'air qu'mode le père à Bouone !!

Il a paé l’air qu’mode le père à Bouone !!

    Toute la potincale était maddiaée, Bouone demeurait d’aveu ses gens, la drényire mais la pus vuule : eune joulie file coume lyi, ch’était incoumprenablle…

    Et pis, sen père avait-z-eu la morte, tout avait chaungi bout pouor bout ! Sen père, o l’avait paé plleuraé biâofaire, dreit cha qu’i fallait pouor que la goule des gens marche paé.

    Et pis, yavait-z-eu Touène !

DSC08846   Touène s’n allait sus ses trente-et-yeun auns, ch’était eun biâo gâs qu’avait paé fait sen temps rapport qu’il avait halaé eun bouon numéro. Il avait jammais maddiaé, p’t-ête qu’il espérait Bouone, qui que no sait ?

   Tous les enfants étaient mariés, Bonne restait avec ses parents, la dernière mais la plus âgée : une jolie fille comme elle, c’était incompréhensible…

   Et puis, son père était décédé, cela avait changé du tout au tout ! Son père, elle ne l’avait pas pleuré beaucoup, juste ce qu’il fallait pour que les gens ne jasent pas.

   Et puis, il y avait eu Antoine ! Toine allait bientôt avoir trente-et-un ans, c’était un beau garçon qui n’avait pas fait son service militaire car il n’avait pas été tiré au sort. Il n’avait jamais été marié, peut-être attendait-il Bonne, qu’en sait-on ?

 8.       Bouone et Touène se prêchaient dauns des coups par en-dessus de la haie de leus courtins qu’étaient en camérie, par en arryire du père coume dé juste.

   Dé depis que le père à Bouone était parti à Jésus, Touène lâonait pus souvent de dreite et de gâoche, oû matin, oû sei, dreit aras les cllos iyoù que Bouone avait des vaques à traire.

IMG_2981   

    D’arlevaée, ch’était byin dévrisaé si o le viyait paé le loung d’eune cache : i devisaient eun miot, li paé byin hardi, de poue qu’o voulisse paé qu’i la haunte, et lyi, qu’avait coumprins dé depis eune pâose iyoù qu’i voulait en venin ; o voulait paé l’effreitaer. I décidaient en faisaunt des vas-tu vyins-tu dauns la cavaée : i prêchaient du temps, du buure qu’était brûlaé chi, du fein qu’était paé byin sé, de leus gens, de leus positioun, qui que no sait ? No pourrait peut-ête rassemblli des barryires ? Bouone avait les joes toutes rouoges, il ’taient touos déeus quâsiment d’eun âge… et d’eune joulie-z-âge… Fâorait veî à s’établli, faire valei, se mette sus eune bouone positioun : à-n-eun coup, i li print la man, ol en avait le grelot, o le laissit faire…

    Cha feut paé loung d’effet, i s’arraungîtent, i termîtent eun jou pouor les neuches : le drényi dimmaunche d’avri ; i fallit veî le maire et le tchuaé.

   Eune arlevaée, Bouone s’en feut à la mairerie, o s’adréchit oû ségrétaire :

  —  Boujou ma fillette que li fit le vuus bouonhoume, no m’a dit que tu vas te maddiaer d’aveu Touène ; t’as byin raisoun, ch’est eun bouon fisset.

  —  Veire, et pouor chenna, i me fâot, je creis, quique dupllicata de naîtaé…

  —  Ma fei veire, no va guetti dauns les lives et quaund que Touène éra venun me veî, vos seraez pendeus à l’hus de la mairerie. Quaund qui que t’as nâqui ?

  —  Le 25 dé mai 1841. 

    Bonne et Antoine se parlaient de temps en temps par-dessus la haie de leurs jardins qui étaient mitoyens, en cachette du père bien sûr.

   Depuis que le père de Bonne était mort, Antoine traînait plus souvent à droite et à gauche, le matin, le soir, tout près des champs où Bonne avait des vaches à traire. L’après-midi, c’était bien rare si elle ne le voyait pas le long d’une cavée : ils parlaient un peu, lui un peu timide, de peur qu’elle ne voulût pas qu’il la fréquente, et elle, qui avait compris depuis un moment où il voulait en venir, elle ne souhaitait pas l’effaroucher. Ils parlaient en faisant des allers-retours dans la cavée : ils parlaient du temps, du beurre qui était excessivement cher, du foin qui n’était pas bien sec, de leurs parents, de leur exploitation, qu’est-ce qu’on en sait ? Il serait peut-être possible de regrouper les terres ? Bonne avait les joues toutes rouges, ils étaient presque du même âge… et d’un bel âge… Faudrait penser à s’établir, faire valoir, s’installer sur une bonne exploitation : tout d’un coup, il lui prit la main, elle en tremblait, elle le laissa faire…

   Cela ne fut pas long en effet, ils se mirent d’accord et fixèrent un jour pour la noce : le dernier dimanche d’avril ; il fallut voir le maire et le curé.

   Un après-midi, Bonne s’en alla à la mairie ; elle s’adressa au secrétaire :

   —  Bonjour ma petite fille, lui dit le vieux monsieur, on m’a dit que tu allais te marier avec Toine : t’as bien raison, c’est un bon garçon.

   —  Oui, et pour cela, il me faut, je crois, une copie de mon acte de naissance…

   —  En effet, on va regarder dans les registres et quand Antoine sera venu me voir, les bans seront publiés. Quand es-tu née ?

   —  Le 25 mai 1841. 

9.  Le greffyi mint ses counserves sus sen naez, happit eun live dauns eune ormouère et touornit les pages. I touornait, i touornait, i luusait et i touornait enco.

   —  T’es byin seue ma fillette, 1841, à Mountaigu, je veis ryin…

   —  Mais veire, ma mère vyint enco de me l’acertifiaer, ya paé seument dyis minutes !

   —  Je m’en vas guetti dyis auns devaunt et dyis auns ampraès. 

   I print enco pusurs lives dauns sen ormouère et i touornait les pages et i luusait…

DSC09213

   —  Nennin ma fillette, je veî s ryin, t’es paé dauns mes lives.

   —  Coume qui que no va faire ?

   —  Moussieu le Maire va paé te maddiaer sauns les papyis, il en a paé le dreit !

   —  Me v’là byin erjuaée !

DSC08800    O se racachit tcheu lyi, cha trissait… Cha qu’ol avait veut à la mairerie la jiguulait, o countit ses malheus à sa mère qu’en feut toute rabsounaée et ol en tumbit le tchu sus eun cabouéyet qu’était d’aras la chimenaée.

   Bouone s’assyisit sus les genours à sa mère, dreit coume quaund ol ’tait quenâle, o la print à brachie par-dessus le co et o se mint à gimaer. O plleurait à freides lermes, o hoquetounait.

    —  Mais coume qui que no va faire ? Coume qui que no va faire ? 

    Le maddiage, Touène, les éfaunts qu’o voulait avaer d’aveu li, tout chenna se mouvait dauns sa taête, o pouvait paé mens paé s’amouchelaer d’aveu li pou le restaunt de ses jouors !

    —  Assyis-tei sus eune tia oûpraès de mei ma fillette. 

    Sa mère li print ses mans dauns les syines.

     Le secrétaire chaussa ses lunettes, prit un livre dans une armoire et tourna les pages. Il tournait, il tournait, il lisait, il tournait encore :

     —  Tu es bien sûre, 1841, à Montaigu, je ne vois rien…

     —  Ma mère vient encore de me le certifier, il n’y a pas dix minutes !

     —  Je vais regarder dix ans avant et dix ans après…

     Il prit encore plusieurs registres dans son armoire et il tournait les pages et il lisait…

     —  Non ma fille, je ne vois rien, tu n’es pas dans mes registres.

     —  Comment va-t-on faire ?

     —  Monsieur le Maire ne peut pas te marier sans acte de naissance, il n’a pas le droit !

     —  Me voilà bien embêtée ! 

     Elle rentra chez elle, elle se dépêchait. Ce qu’elle avait vu à la mairie la tracassait, elle raconta ses malheurs à sa mère qui en fut toute retournée et elle en tomba assise sur un tabouret qui se trouvait au bord de la cheminée.

     Bonne se mit sur les genoux de sa mère, comme lorsqu’elle était petite ; elle la prit par-dessus le cou et se mit à pleurer. Elle pleurait à chaudes larmes, elle hoquetait.

    —  Mais comment va-t-on faire ? Comment va-t-on faire ? 

    Le mariage, Antoine, les enfants qu’elle voulait avoir avec lui, tout cela tournait dans sa tête, elle ne pouvait quand même pas vivre à la colle avec Antoine le reste de sa vie !

    —  Assieds-toi sur une chaise auprès de moi ma petite fille. 

    Sa mère lui prit les mains dans les siennes.

10.  —  Ya eune bouone pâose que t’érais deu saveî cha que je m’en vas te dire : t’as byin nâqui le vingt-chinq dé mai dyis-huit-chens quaraunte-et-yeun, cha, ch’est seu : seument ten père et mei j’étiouns paé enco maddiaés… T’es coume no dit, eun pouchin de haie, eun coup d’achocrise.

    J’i petiotaé tcheu mes gens, ten père était ilo, d’aveu nouos : i m’avait promins, i m’avait acertifiaé qu’il irait sus le coup à la mairerie t’arcounaîte ; çu mâodit frélampyi-lo, i ya paé ’taé ! Gllâome ch’est byin ten père, creis-mei : je me syis jammais déraungie !

Les gens à Maurice Fichet

« Les gens à Bouone » (Document : Maurice Fichet)

   Qui que no sait ? Gllâome s’était p’t-ête déméfiaé rapport qu’il avait tout probablle paé-z-eu l’étronne de sa fème, seument ch’est paé dé dequei que no demaunde à sa mère !

   « —  Qui que no va faire ? Qui que no va faire ?

   —  Eh byin ma pouore quenâle, vendredi en huit, ampraès le marchi de Valouène, j’irouns veî eun houme de loué, i sera mahène dans le cas de nous le dire ! 

DSC09150    Eun dinmaunche d’arlevaée, le counsel de famile s’allotit. Pis le tribuna de Valouène demaundit à la mairerie de li faire eun acte coume qui qu’ol a nâqui le 25 dé mai 1841 à Mountaigu et qu’ol ’tait byin la file à Gllâome Fichet et à Rose Poindextre.

  Tout chenna li avait, eun coup de pus, rabuqui la taête. Achteu maisi, le tounerre brédounait oû louen, yavait pus eune halenne de vent, il ’tait quâsiment treis heures et le co allait byintôt se déjuqui. Ol avait-z-eu byin du capi mais tout chenna arrivait quitte… Déman, o le prenrait sen Touène ; i fallait s’arposaer eun miotin : eun jou de neuche, ch’est byin du tran et la nyit qui vyint, ch’est paé le tounerre tout probablle qui l’empôserait de dormin !

    —  Il y a longtemps que tu aurais dû savoir ce que je vais te dire : tu es bien née le vingt-cinq mai mille huit-cent-quarante-et-un, ça, c’est sûr : seulement ton père et moi nous n’étions pas encore mariés… Tu es comme on dit, un poussin de haie, le résultat d’une maladresse. J’ai accouché chez mes parents, ton père était là, avec nous : il m’avait promis, il m’avait juré qu’il irait aussitôt à la mairie te reconnaître ; ce méchant voyou-là, il n’y a pas été ! Guillaume est bien ton père, crois-moi : je ne me suis jamais égarée ! 

   Qu’est-ce qu’on en sait ? Guillaume s’était peut-être méfié pour la raison qu’il n’avait certainement pas eu la primeur de sa femme, seulement ce ne sont pas des choses que l’on demande à sa mère !

  —  Que va-t-on faire ? Que va-t-on faire ?

  —  Eh bien ma pauvre fille, vendredi prochain, après le marché de Valognes, nous irons voir un avocat, il pourra nous le dire !

DSC09314    Un dimanche après-midi, le conseil de famille se réunit. Puis le tribunal de Valognes demanda à la mairie de lui faire un acte stipulant qu’elle était née le 25 mai 1841 à Montaigu et qu’elle était bien la fille de Guillaume Fichet et de Rose Poindextre.

   Tout cela lui avait, une fois de plus, tourné la tête. Maintenant, le tonnerre grondait au loin, il n’y avait plus un souffle de vent, il était presque trois heures du matin et le coq allait bientôt se lever. Elle avait eu bien du souci mais tout cela se terminait… Demain, elle se marierait avec son Toine ; il fallait se reposer un peu : un jour de mariage, c’était bien de l’occupation et la nuit prochaine, ce n’était pas le tonnerre sans aucun doute qui l’empêcherait de dormir !

Byintôt cha rest pllenne leune...

Byintôt cha rest pllenne leune…

Chapitre II             (Le mariage de Bouone et Touène en images)

DSC08854DSC08855DSC08858

DSC08859

DSC08860

DSC08874

DSC08865

DSC08821   « Ampraès la faête, adieu le sant ! » Les frais maddiaés avaient byin dé dequei faire tcheu yeus. I yeut paé de reneuchouns, et i feûtent paé remmessaer n’tou : le tchuaé leus fit eun miot la griche eune bouone pâose de temps rapport à cha.

  I se déjuquîtent à la clloque, magîtent eun piquet de pan à la galope et Touène s’n allit halaer sus les broquettes et armuaer ses chinq vaques qu’étaient oû tierre dauns eune pyiche aras la maisoun.

   Duraunt que la soupe bouorlottait, o quemenchit à dréchi sen lyit.

   Ch’était le lyit és gens à Touène pisqu’i repairaient dauns leus maisoun, le lyit iyoù qu’il avait nâqui. Bouone l’avait amarraé à sen gouôt : ol avait bordaé le cyil de lyit d’aveu eune bouone grâce et ahoqui des pentes à la taête et oû pyid.

   « Quand la fête est finie, adieu le saint ! » Les nouveaux mariés avaient beaucoup de travail à faire chez eux. Il n’y eut pas de lendemains de noces, ni de messe d’action de grâce non plus : le curé leur fit un peu la tête un bon moment à cause de cela.

    Ils sautèrent du lit dès l’angélus, mangèrent un morceau de pain à toute vitesse et Antoine partit traire et changer ses cinq vaches de place, elles étaient au piquet dans un champ auprès de la maison.

    Bonne fit une flambée dans la cheminée : elle n’eut guère de mal, elle enleva la cendre qui était sur les braises avec son tisonnier, elle mit la soupe à réchauffer puis elle plaça dans la cendre chaude un petit pot rempli de café.

    Pendant que la soupe bouillait doucement, elle commença à faire son lit. C’était le lit des parents d’Antoine puisqu’ils habitaient dans leur maison, le lit dans lequel il était né. Bonne l’avait arrangé à son goût, elle avait bordé le ciel de lit avec une tenture festonnée et accroché des rideaux à la tête et au pied.

     Par devaunt, ol avait genci eune apalauntaée de chinq tias, d’aveu le dessus en feurre : ch’était le mounteus pouor s’n allaer à chnope ; coume dé fait, le lyit était byin hâot : le lyit de plleumes et le rédédoun, cha faisait dé dequei de counséquent.  

    Devant, elle avait placé un alignement de cinq chaises qui avaient un dessus en paille : elles servaient d’escabeau pour aller au lit ; effectivement, le lit était bien haut : le matelas de plumes et l’édredon, cela formait quelque chose d’imposant.

Le lyit-alcôfe  ;  le lit-alcôve (doc Bernard Abraham, famille Brune, La Vouée du Dounjoun H-S. n° 6)

Le lyit-alcôfe ; le lit-alcôve
(doc Bernard Abraham, famille Brune, La Vouée du Dounjoun H-S. n° 6)

    O mint sa soupe à trempaer dauns déeus guichouns, coupassous o la crépounçait pouor que le pan seit byin mouilli.

    Touène se racachit et s’assyisit à l’amountous, oû hâot bout, d’aras la crouésie : cha sera sa pllèche sa vie duraunt. Bouone affouorquit la bauncelle et i mouégîtent leus soupe byin câode ; à la mitaun d’octobe, no-z-était paé partis byin louen dauns l’arryire seument la freid rarrivait.

   Elle mit sa soupe à tremper dans deux soupières individuelles, maintes fois elle appuyait dessus pour que le pain soit bien mouillé.

   Antoine rentra et s’assit à la place du maître, à l’extrémité en haut, près de la fenêtre : cela sera sa place toute sa vie. Bonne enfourcha le banc et ils mangèrent leur soupe bien chaude ; à la mi-octobre, la saison n’était pas encore très avancée mais le froid arrivait.

La maison du meunier à Réthoville (Val-de-Saire)

La maison du meunier à Réthoville (Val-de-Saire)

(à suure…) photos : R. Pézeril.

1 commentaire

Classé dans Auteurs en normand : Les Amis du Donjon, Cotentin, Faête és Normaunds, Livres en normand, Vocabulaire

25. Images dans Valognes jour de la noce illustrant Bouone et Bouonotte de Maurice Fichet

  J’ai choisi des photos prises dans les rues de Valognes le jouo de la neuche pour illustrer le début du roman « Bouone et Bouonotte » de Maurice Fichet (paru aux éditions Magène, 2012, 19 €, voir le site magene.com)… Donc faudra espérer (attendre) eune miette pour le cortège du mariage : prochain billet ! [Quelques phrases sont coupées (…)]

Le roman commence à la mitaun du 18yîme syiclle à Montaigu-la-Brisette et Valognes...

Le roman commence à la mitaun du 18yîme syiclle à Montaigu-la-Brisette et Valognes…

 Maurice Fichet    Bouone et Bouonotte                    Roman-photo : Rémin Pézeri

Denise luut Bouone et Bouonotte dimmaunche oû moulan à Marie Ravenel...

Denise luut Bouone et Bouonotte dimmaunche oû moulan à Marie Ravenel…

Chapitre I

  1. Il acrasait de plleure, l’iâo dépurait à siâotaées du lermyi, cha dépêlait, cha déquerquait, i ventait, il écllairait : no-z-y veyait quâsiment  coume en pllen jou ! Oû louen, cha quadrâlait, cha cllincâllait de touos bords, no-z-entendait le Bouon guieu rouolaer ses caillous : i devait en avaer eune bouone appalaunquie, quiques bouones bannelaées à quériaer, il en faisait eun vaquerme !

    Il pleuvait à grosses gouttes, la pluie coulait à seaux du larmier, ça tombait à verse, à torrents, ça ventait, ça éclairait : on y voyait presque comme en plein jour ! Au loin, le tonnerre grondait, ça résonnait de tous côtés, on entendait le Bon Dieu rouler ses cailloux : il devait en avoir une bonne quantité en réserve, quelques bonnes bannelées à charrier, cela en faisait un vacarme !

Eun abat d'iâo chu meis de juilet...

Eun abat d’iâo chu meis de juilet…

 

   Le vent vîpait, lochait le hâot des âbres, ratoupinait dauns la couor et se coulait souos les crouésies… I ouinait coume si les sé diablles s’étaient happaé la coue. La couverture allait paé mens paé s’n allaer oû vent ! I faisait touos les métyis ! No-z-était ampraès âot, le fein était rentraé sus les solyis, le froument et le sibéri itou ; d’hivé, no battrait dauns la graunge : le mâovais temps emposerait paé baêtes et gens d’avaer à magi oû gros de l’hivé… 

   Le vent hurlait, secouait le haut des arbres, tournoyait dans la cour et s’infiltrait sous les fenêtres. Il poussait des cris aigus comme si les sept diables s’étaient coincé la queue. La toiture n’allait quand même pas s’envoler ! Quelle tempête extraordinaire ! On était à la fin de l’été, le foin était rentré dans les greniers, le blé et le sarrasin aussi ; cet hiver, on battrait dans la grange : le mauvais temps n’empêcherait pas bêtes et gens d’avoir à manger au plus fort de l’hiver…

 

Cha vouèche dauns les fuules du tilleu...

Cha vouèche dauns les fuules du tilleu…

    Bouone, bouguie dauns sen lyit oû mitaun de tout çu trumutu-lo, en grégeolait de freid dauns sa queminse ; ol érait paé deû yête crétie coume chenna rapport qu’ol avait eune bouone cherge de lanne et eune castalouène sus lyi.

    Bonne, lovée dans son lit au milieu de tout ce vacarme-là, en tremblait de froid dans sa chemise ; elle n’aurait pas dû être gelée ainsi parce qu’elle avait sur elle une bonne couverture de laine et une plus fine, de Catalogne.

 

Granit et schistes du Val-de-Saire...

Granit et schistes du Val-de-Saire…

    Bouone avait à mitan poue, ol érait peu s’anichi dauns le lyit d’aveu sa mère, dauns l’appartement d’aras le syin, coume âotefeis dauns sa petite âge, seument, anhyi, ch’était sa drényire nyit dauns le cabinet iyoù qu’ol avait couchi d’aveu ses sœurs. Deman, cha serait quitte pis qu’ol allait se maddiaer : o pourrait s’accotinaer tout counte sen bouonhoume ! D’aveu li, ol érait pus jammais poue, pus jammais freid, ol en était byin seue !

   Bonne avait à moitié peur, elle aurait pu se blottir dans le lit avec sa mère, dans la chambre juste à côté de la sienne, comme autrefois dans son enfance, seulement, aujourd’hui, c’était son ultime nuit dans la chambre où elle avait couché avec ses sœurs. Demain, ce serait fini puisqu’elle allait se marier : elle pourrait se réfugier tout contre son mari ! Avec lui, elle n’aurait plus jamais peur, plus jamais froid, elle en était absolument sûre !

 DSC09514

  2.  Cha yétait, il ’taient pendus à la mairerie dé depis pus de treis semannes et, à syis heures d’arlevaée (il avaient termaé pouor syis heures rapport que les gens qu’étaient de neuche avaient leus petit tripot à faire tcheu yeus devaunt que de s’en venin, et pis, si no voulait paé trop tergi pouor magi…), si le temps pouvait en ête, si la pêle pouvait se rétchuraer eun miot, eun écâodilloun de solei cha ferait brin de ma !

     Les bans du mariage étaient publiés depuis plus de trois semaines et, à dix-huit heures (ils avaient pris rendez-vous pour six heures du soir à cause des invités qui avaient leur travail à faire chez eux avant de venir, et puis, si on ne voulait pas être trop tard pour manger…), si le temps pouvait se mettre au beau, si la poêle pouvait se désencrasser, si le ciel pouvait se dégager, un rayon de soleil ne ferait pas de mal !

Cha rest le solé, taunt muus !

Cha rest le solé, taunt muus !

 

     À syis heures, o dira « Veire », et Touène itou mahène byin. I merquerount leus noums dauns le bas du dupllicata, achteu o pourra sâotaer oû co à Touène et l’embrachi sauns se muchi des gens, de ches mâodites laungues de coue de quyin des balaundyires du hammé. Ah ! Les sapraées baveresses et leus bagoulages !

    À six heures, elle dira « Oui », et Antoine aussi naturellement. Ils inscriront leurs noms au bas de l’acte, alors elle pourra sauter au cou d’Antoine et l’embrasser sans se cacher des gens, de ces méchantes langues de vipères des cancanières du hameau. Ah ! Les sacrées médisantes et leurs ragots !

Les vents de goule, cha lus counaît !!

Les vents de goule, cha lus counaît !!

 

  

    Bouone savait luure, écrire et coumptaer : sa mère avait élugi la taête à sen père jusqu’à qu’i l’envie à la petite école : o y’avait apprint tout chenna qu’o voulait, ol avait byin de l’ingamo. Ol érait byin aimaé luure des lives, seument, tcheu yeus, yen avait qu’yeun : le live de messe qu’ol avait-z-eu à sa commeunioun. Leus père counaissait ses lettes byin à penne et i luusait paé la politique. Quaund qué le piétoun, eun coup par attrape, leus baillait quique mot d’écrit, ch’était tréjous lyi qui luusait : ol en ’tait reide fyirte !

     Bonne savait lire, écrire et compter : sa mère avait usé la tête de son père jusqu’à ce qu’il l’envoie à l’école primaire : elle y avait appris tout ce qu’elle voulait, elle était très intelligente. Elle aurait bien aimé lire des livres mais, chez eux, il n’y en avait qu’un : le livre de messe qu’elle avait eu à sa communion. Leur père déchiffrait tout juste les lettres de l’alphabet et ne lisait pas le journal. Lorsque le facteur, une fois par occasion, leur apportait une lettre, c’était toujours elle qui lisait : elle en était très fière !

Magène Fichet, maîte d'école, guette les probllèmes de caltchul...

Maurice Fichet, maîte d’école, guette les probllèmes de caltchul…

 

  Ses frères et ses sœurs savaient itou luure et coumptaer, seument fallait paé leus demaundaer graund dé dequei. Pouor signi leus noums, i faisaient eune croué, et d’aveu byin du ma enco (ch’était byin dévrisaé s’i faisaient paé eun brouilloun en pus) : il avaient brin d’arténette !

   Ses frères et sœurs savaient aussi lire et compter, mais il ne fallait pas leur demander grand-chose de plus. Pour signer leurs noms, ils traçaient une croix, et encore non sans mal (c’était bien étonnant s’ils ne faisaient pas une grosse tache en plus) : ils n’avaient aucune facilité !

3. Dauns sen lyit byin trop counséquent pouor lyi, byin abriaée souos le rédédoun, ol avait la taête qui li marchait. Dauns le found de lyi, ol avait biâofaire de haïauntise counte sen père et cha, ch’était rapport és vents de goule.

Oû cllai de leune

Oû cllai de leune

   Cha faisait pouortaunt eune pâose qu’il avait décapelaé. (…) Bouone s’armettait de çu jou-lo, ch’était enco dauns sa taête : sen père se racachait de la feire, il avait eun miot tergi, il était nyit  (…). Les éfaunts et leus mère veûtent byin qu’il ’tait d’eune himeu d’herche,

Ch'est le gâs Chinot, de Fllémaunville, qui mène le queva...

Ch’est le gâs Chinot qui mène le queva…

i se mint à s’ébrailli :

  —  Qui que no m’a dit c’t arlevaée !?

   —  … ?

   —  Ch’est à tei que je prêche Bouone ! Qui que no m’a dit ?

   —  … ?

   —  Ah veire ! T’en fais de belles ! No t’a veue pusurs jouors de raung prêchi d’aveu Batiste, le gas oû Fèvre. Qui que vous mayaundaez touos déeus ? Vyint-i paé t’aindyi à traire ? Fâorait pus mais que cha !

DSC08798

À ten âge, ma file, cha deit paé yête le bas qui quemaunde le hâot ! Ch’est-i que tu vas te mette à couoyi la vésoun ? Ah ! Mâodit Bouon Guieu, je m’en vas te douébi !

   —  Mais je faisiouns ryin de ma, je décidiouns eun miot devaunt qué de nous racachi tcheu nous gens, j’i paé mens dix-huit auns ! 

Ch'est eun bouon gâs, le Touène !

Ch’est eun bouon gâs, le  Baptiste !

DSC08834

   Dans son lit bien trop immense pour elle, bien abritée sous l’édredon, elle ne cessait de réfléchir. Au fond d’elle-même, elle avait beaucoup de ressentiment à l’égard de son père et ça, c’était à cause des racontars.

   Cela faisait pourtant un moment qu’il était mort. (…) Bonne se rappelait bien de ce jour-là, c’était encore dans sa mémoire : son père s’en revenait de la foire, il s’était un peu attardé ; il faisait nuit (…). Les enfants et leur mère virent bien qu’il était d’une humeur de chien, il se mit à beugler :

  —  Qu’est-ce qu’on m’a dit cet après-midi !?

  —  … ?

  —  C’est à toi que je parle Bonne ! Qu’est-ce qu’on  m’a dit ?

  —  … ?

  —  Ah oui ! T’en fais de belles ! On t’a vue plusieurs jours de suite discuter avec Baptiste, le fils de Lefèvre. Qu’est-ce que vous combinez tous deux ? Il vient t’aider à traire pour sûr ? Manquerait plus que ça ! À ton âge, ma fille, c’est pas le bas qui doit diriger le haut ! C’est-i que tu vas devenir une putain ? Ah ! Sacré Bon Dieu, je m’en vais te mâter !

  —  Mais nous faisions rien de mal, nous causions un peu avant de rentrer chez nous, j’ai quand même dix-huit ans !       

Bouone, ch'est men p'tit noum !

Bouone, ch’est men p’tit noum !

 

Bouone oû marchi de Valouène prêche à ieune amin...

Bouone oû marchi de Valouène prêche à ieune amin…

4.  I halit sa cheinture et li passit eune freulaée coume ol en avait jammais archeu, ol avait enco la merque de la bllouque sus le bas des rens ! Ch’est sa mère qui l’arrêtit.

DSC08734

    Ah les vents de goule ! Y’a des criyatures qu’ount eune bouone caquetouère et paé gros dé dequei faire tcheu yeus !

DSC08723    Quique temps devaunt çu coup de temps-lo, les Marie-caquetouoses du hammé avaient digouési sus sa soeu Jeanne qui s’n allait sus ses dyis-set auns, y’en a tréjous qui vount oû devaunt des nouvelles coume eun quyin de cache qui prend le frai. «  Ol avait ’taé apercheue d’aveu le gâs à Ugène, souos la haie de la graunge és dîmes et i faisaient byin âote seit qué dé devisaer ! »

Ch'est oû doué que les nouvelles s'évâopillent és quate vents !

Ch’est oû doué que les nouvelles s’évâopilent és quate vents !

   Qui qu’avait dit leus père ? Ryin ! Il avaient même paé-z-eu eune entreprinse oû sei à soupaer ! (…) « Coume no dit tcheu nous : Tchu veu est pouen perdeu, tchu tâtaé est byin aventuraé ! Je vourais paé que no dise que tu tyins muus sus le dos qu’eune fâocile… Coume jé le dis tréjous, les joueries vyinnent tréjous à ma. Devaunt qué de jostaer coume chenna, vâorait muus passaer souos la perque ; si touos déeus cha s’acaunche byin, José a qu’à en prêchi à ses gens : mei et ta mère, je serouns d’arraungement »

    Et cha feut quitte ! Quiques meis ampraès, Jeanne feut maddiaée !

   Il retira sa ceinture de cuir et lui flanqua une volée comme elle n’en avait jamais reçu, elle en avait encore la marque de la boucle sur les fesses ! C’est sa mère qui l’arrêta.           

    Ah les commérages ! Il y a des femmes qui ont la langue bien pendue et pas grand-chose à faire chez elles !

DSC08733

Quelques temps avant ça, les Marie-caquettes du quartier avaient déblatéré sur sa sœur Jeanne qui allait bientôt avoir dix-sept ans, il y en a toujours qui vont au devant des faux-bruits plus vite qu’un chien de chasse flairant la piste du gibier : « Elle avait été entrevue avec le fils d’Eugène, sous la haie de la grange aux dîmes et ils faisaient bien autre chose que de discuter ! »

   Qu’avait dit leur père ? Rien ! Ils n’avaient même pas eu une remarque le soir en soupant ! (…) « Comme on dit chez nous : cul vu n’est point perdu, cul peloté est bien mal engagé. Je ne voudrais pas que l’on dise de toi que tu tiens mieux en équilibre sur le dos qu’une faucille… C’est ce que j’ajoute toujours : les petits jeux finissent mal. Avant de s’amuser ainsi, vaudrait mieux passer sous la perche à l’église ; si tous les deux vous vous entendez bien ensemble, Joseph n’a que d’en parler à ses parents : ta mère et moi, nous verrons à arranger ça ». 

    Et ce fut tout ! Quelques mois après, Jeanne était mariée !

Jeanne le jouo de sen maiage

Jeanne le jouo de sen maiage

DSC08883DSC08853

 DSC08866

5.    Jammais o s’était ramiôlaée d’aveu sen père. Ch’est seu, ch’était paé eun embrachous (…). Dauns des coups, i féchounait des souffllets dauns du ros pouor ses éfaunts, des cannepétyires itou dauns des braunques de su ; pouor lyi, yavait jammais ryin. Parfeis, i se racachait du marchi de Valouène d’aveu eun chucre d’orge, quaund qu’il avait byin vendeu sen buure. Yen avait paé tréjous pouor lyi.

DSC08887

   —  Ah ! Ma pouore Bouone ! qu’i li disait, iyoù que j’i-t-i la taête ? Je sais pus coumptaer, je sais pus coumbyin que j’i dé petiots ; ch’est tei la pus vuule, tu vas byin coumprenre… T’en éras yeun la semanne qui vyint. 

    Elle ne s’était jamais rabibochée avec son père. C’est certain, c’était pas un tendre (…). Parfois, cela arrivait qu’il fabrique des sifflets dans du roseau pour ses enfants, des pétoires également dans des branches de sureau ; pour elle, y avait jamais rien. Des fois, il rentrait du marché de Valognes avec un sucre d’orge, lorsqu’il avait bien vendu son beurre. Il y en avait pas toujours pour elle.

     —  Ah ! Ma pauvre Bonne ! lui disait-il, où qu’j’ai la tête ? Je sais plus compter, je ne sais plus combien qu’j’ai d’enfants ; c’est toi la plus âgée, tu vas bien comprendre… T’en auras un la semaine prochaine. 

DSC08768

   D’aveu sa mère, ch’était paé de même ; parfeis, ol ’taient toutes déeus dauns la tchuusène, o s’en venait s’anichi sus lyi, la bouone fème la carluusait eun miot, li faisait lola et o demeuraient toutes déeus à se tenin à brachies. Dauns des coups sa mère la couéffait : o li faisait eune choupette ou byin des cacanettes, o li pouésait eun biâo ribaun dauns les queveurs. « Coume ol est jatile ma fillette, ma Bouonotte ! La Renne d’Espane est paé joulie coume lyi ; dauns dyis auns touos les gâs du trige serount à ses pyids, que li disait sa mère… Ch’est sen père qu’en éra des coups de capé ! » Les reues du banné criaient à l’huile le loung de la parei de la couor, le père rarrivait, la mère muchait byin vite les queveurs de sa petiote souos sa bounette de fi et o s’armettaient à tripotaer dauns la maisoun.

   Avec sa mère, ce n’était pas la même chose ; certaines fois, elles ’taient toutes les deux dans la pièce principale, elle venait se blottir sur elle, la mère la câlinait un peu, la cageolait en chantonnant, et elles restaient à se tenir toutes deux embrassées. Quelquefois sa mère la coiffait : elle lui dressait une mèche sur la tête ou bien lui faisait des anglaises, elle lui nouait un beau ruban dans les cheveux. « Comme elle est belle ma fillette, ma Bonnotte ! La Reine d’Espagne n’est pas aussi jolie qu’elle ; dans dix ans tous les gars du coin seront à ses pieds, lui disait sa mère. C’est son père qu’en aura des coups de chapeau ! » Les roues du banneau couinaient en longeant le mur de la cour, le père revenait, la mère cachait bien vite les cheveux de sa gamine sous sa coiffe et elles se remettaient à tripoter dans la maison.

DSC08767

6.   Coume ch’était lyi la pus vuule, ol avait panagyi ses frères et sœurs : chaungi les drapiâos, les laungets, les couchous, berchi les pus jannes dauns leus ber, dui les sapraées brélettes qu’étaient brin chucraées, o faisait chenna touos les jouors. Ah les mâodits frélaumpyis ! I lyi avaient dounaé byin du capi, ol avait-z-eu byin du ma d’aveu yeus, no peut dire qu’il l’avaient faite arvive. Ol avait ’taé byin moûtraée, o souennerait ses quenâles coume i fâot.

  Comme c’était elle la plus vieille, elle s’était occupée de ses frères et sœurs : changer les langes, les couches, bercer les plus jeunes dans leur berceau, dresser les espiègles qui n’étaient pas faciles, elle faisait cela tous les jours. Ah les maudits vauriens ! Ils lui avaient donné bien du souci, elle avait eu beaucoup de mal avec eux, on peut dire qu’ils l’avaient faite enrager. Elle avait été à bonne école, elle soignerait ses enfants convenablement.

 DSC08755

    L’ouvrage li faisait paé poue, Bouone halait paé sen tchu d’arryire, ol ’tait quoeurue : d’étaé, ol aindait oû fein, o râtelait, ol enraunçait, o fanait, o tassait les bottes dauns les grényis. D’aveu sa mère o tchuusait le fricot, ch’est enco lyi qui lavechinait les abaisses et les castroles dauns le lévyi, ol ’tait byin monigaunte et ol avait byin de l’obiche. Ses frères, d’hivé, demeuraient à écopi dauns les tisouns, d’arnouvé et d’étaé i busoquaient eun miot mais no les réforchait brin.

   L’ouvrage ne lui faisait pas peur. Bonne n’était pas tire-au-flanc, elle était courageuse : l’été, elle aidait au foin, elle râtelait, elle mettait le foin en rangs, elle fanait, elle tassait les bottes dans les greniers. Avec sa mère elle faisait la cuisine, c’est encore elle qui lavait les plats et les casseroles dans l’évier, elle était très active et elle avait de l’initiative. Ses frères, l’hiver, restaient à cracher dans les braises ; au printemps et en été, ils travaillaient un peu mais on ne les obligeait pas.

DSC08797

   Oû matin, devaunt la clloque, paé besouen de la criaer pouor la déheuqui et, oû sei, no la viyait juquie sus sen quétoun d’aveu ses connes byin relisauntes. Sen père avait paé louaé eun daricot, ch’était lyi la triolette ! Ses sœurs gelaient paé la freid dauns les cllos, cha érait ’taé byin drévisaé si ol avaient-z-eu des casseures és mans ou byin les dépêlaées d’iâo sus le dos, la boe, la vatre dauns les caches : ch’était pouor Bouone ; et no leus disait jammais ryin, no leus demaundait jammais ryin, tout chenna li avait byin des coups rabûqui la taête. D’où vyint que leus père faisait taunt de partialitaés ?

   Le matin, avant l’angélus, pas besoin de l’appeler pour la faire lever et, le soir, on la voyait grimpée sur son âne avec ses cannes bien luisantes. Son père n’avait pas engagé un aide pour la traite, c’était elle qui trayait ! Ses sœurs ne se gelaient pas dans les champs, ç’aurait été bien étonnant qu’elles aient eu des engelures aux mains ou les grosses averses sur le dos, la boue, la fange dans les chemins : c’était pour Bonne ; et on ne leur disait rien, on ne leur demandait rien, tout cela lui avait bien des fois tourné dans la tête. Pourquoi son père avait-il tant de parti pris ?

DSC08729

   D’arryire ou d’hivé, à la villie, le père avait tréjous quique pannyi à féchounaer ou à renfounçaer ; la mère rapyichetait les braies ou les rengenouillait, raquemodait les câoches ou les queminsoles de pé des uns et des âotes. Bouone, lyi, mountait sen troussé, ol ’tait reide snaiqueuse et ol avait byin du gingin. Ma fei, o sera byin attrousselaée, o sera paé chentaée probablle, ol éra paé mens dé dequei raungi dauns s’n ormouère, sen bouonhoume la prenra paé tchu tu nu ! Ses sœurs avaient-z-eu eun troussé d’acat.

   À l’automne ou en hiver, à la veî llée, le père était occupé à tresser un panier ou à y remettre un fond ; la mère rapièçait les culottes ou cousait des pièces aux genoux, reprisait les chaussettes ou les tricots de corps des uns et des autres. Bonne, elle, faisait son trousseau, elle était très soigneuse et avait beaucoup d’habileté. Ma foi, elle aura un beau trousseau, elle n’aura pas cent pièces de chaque sorte probablement, mais elle aura tout de même de quoi ranger dans son armoire, son mari ne la prendra pas sans rien avoir à se mettre ! Ses sœurs avaient eu un trousseau acheté tout fait.

DSC08843DSC08918

   (à suivre…)

Poster un commentaire

Classé dans Auteurs en normand : Les Amis du Donjon, Cotentin, Faête és Normaunds, Livres en normand, Saisons

24. Fiançailles au moulin de Réthoville et neuche à Valouognes.

    D’aveu le solé qu’était de la partie, vo-z-allaez veî ichin de biâos portraits.

   Mais va paé falli yête trop pressi, rapport que j’i halaé 200 photos oû moulan à Marie Ravenel dimmaunche et 600 à Valouones sammedi…  Yéra pusurs billets, paraé !

No daunche pou l's accordailles oû moulan de Réthoville dauns le Va-de-Sai'e / Le Val-de-Saire...

No daunche pou l’s accordâles oû moulan de Réthoville dauns le Va-de-Sai’e / Le Val-de-Saire… Annaées dyis-hui-chent-seissaunte…

Les mariés à Valouones : Annaées dyis-neu-chent.

Les mariés à Valouones : Annaées dyis-neu-chent.

No va quemenchi pa la faête oû moulan de Réthoville qui fut byin amendaé et ragrilli (remis en état) dé depis qu’j’tais venun le veî ! www.moulinmarieravenel.fr

Achteu no peut raccato de la flleu (farine) oû moulan !  L'iâo s'en vyint pa la noe (petit conduit en bois) et tumbe sus l's âogets...

Achteu no peut raccato de la flleu (farine) oû moulan !
L’iâo s’en vyint pa la noe (petit conduit en bois) et tumbe sus l’s âogets…

Accordâles. No disait itou les menauntises... Ichin ch'est la bouolaungerie.

Accordâles. No disait itou les menauntises… Ichin ch’est la bouolaungerie.

La daunche de la fouaée. Avous-veu le chorchyi oû mitaun ?

La daunche de la fouaée. Avous-veu le chorchyi oû mitaun ?

Née au moulin, Marie Ravenel a publié ses poèmes en 1852 et 1890

Née au moulin, Marie Ravenel a publié ses poèmes en 1852 et 1890

La flleu d'o (avec) Marie Ravenel

La flleu d’o (avec) Marie Ravenel

Le bouolaungyi va byintôt pouvi enfouorno sen pan et sa gâche...

Le bouolaungyi va byintôt pouvi enfouorno sen pan et sa gâche…

L'iâo qui couort...

L’iâo qui couort…

DSC09388DSC09387DSC09351

    Yavait itou eun gâs et sa cryature qui halaient de la cramme… Et pis eune potyire du trige, qui fait des pots-cochon à la mannyire des syins de Mourot (Néhou) mais pus modernes, eun âote qui dole des jouets en boués, eun âote qui vendait sa goutte de prémyire (calva) et pis Denise qu’a luusu des histouères à Pyirre Guéroult, byin seu d’aveu le prêchi du Val-de-Saire, ch’est touot naturé ! (O fait eun miot coume Fraunçouèse Roulland à Bricbé !).

   Ch’est paé le tout que des chous (c’est pas tout ça, dépêchons-nous…), v’chin les bouones gens qui sount invitos és accordâles qui se racachent !

Le groupe és Goubelins a byin chinquaunte auns achteu, et tréjous il aiment muus s'affêto (s'habiller) coume les basses (servantes) et les fermyires que d'accaunt les graund couéffes des bouorgeouèses

Le groupe és Goubelins a byin chinquaunte auns d’âge achteu, et tréjous il aiment muus s’affêto (s’habiller) coume les basses (servantes) et les fermyires que d’accaunt les graund couéffes és bouorgeouèses

Eul Payis de Valouognes a mins ses belles couéffes pouo la cérémonin d'accordâles !

Eul Payis de Valouognes a mins ses belles couéffes pouo la cérémonin d’accordâles

Fâot byin déeus quevâos pouor couori dauns le cllos à poumyis d'aveu sa quertaée de gens !

Fâot byin déeus quevâos pouor couori dauns le cllos à poumyis d’aveu sa quertaée de gens !

Les jéeus d'âotefeis pouor les syins d'annyi pouor chu jouo de faête : carambole à gouttyire, bézette, froume la bouète, l'esnèque, billards, kubb, molky des Viquyins (les Vikings),...

Les jéeus d’âotefeis pouor les syins d’annyi pouor chu jouo de faête : carambole à gouttyire, bézette, froume la bouète, l’esnèque, billards, kubb et molky des Viquyins (les Vikings),…

Le gros bébé à Eurocibles et les CD de caunchouns à Magène ount intéressi les gens.

Le gros bébé à Eurocibles et les CD de caunchouns à Magène ount intéressi les gens.

Mais que j’avais le dos ratouorno à busoqui et josto d’aveu les quenâles, touos les gâs et les files du cortège pâssîtent et se mîntent à chaunto et à daunso !

Ya des gens qui nous ount bailli eune quile dé remerque, qui feut trouaée és Gougins : o fait seissaunte chin chentimettes dé hâot. Les « treis soeus du Cotentin » que no counaît byin sount eun miot pus hâotes et pus simplles.

O sount côte-côte et no sait que la bllaunche quile mesure 70 cm.

O sount côte-côte et no sait que la bllaunche quile mesure 70 cm.

Achteu, no dit que no va « au bowling », cha fait muus que « No va jostaer és boules », va t’en veî !

Ya des petiots quœrus (forts) assaez pouor envier la boule dreit sus les treis quiles ! Et le petit raboulous tait byin joraé !

DSC09446

I faisait eun temps des quate solés à la relévaée ! (l’après-midi)

Touot le mounde a daunchi et chaunto...

Touot le mounde a daunchi et chaunto…

DSC09458

Ya d’belles files partout ! Mais j’n’en counais guère…

... d'âossi byin à men goût que ceuses du Val de Saire !

… d’âossi byin à men goût que ceuses du Val de Saire !

Ne sayez po jalous si je chaunte dévaunt vous...

Ne sayez po jalous si je chaunte dévaunt vous…

... les files, les bouones grosses files, les jannes files dé tcheu nous.

… les files, les bouones grosses files, les jannes files dé tcheu nous.

Mei qui fais les marchis de Sant-Pierre, de Bricbé et des envirouns...

Mei qui fais les marchis de Sant-Pierre, de Bricbé et des envirouns…

Jen counais vos pouvez m'en creire...

J’en counais, vo pouvaez m’en creire…

DSC09484

… Et de jannes et d’jolis tendrons… !

Alfred Rossel, édition 1933.

Alfred Rossel, édition 1933.

A Valouognes où je vais d'usage eun coup la semanne...

A Valouognes où je vais d’usage eun coup la semanne…

... le vendredi (jouo du marchi)

… le vendredi (jouo du marchi)

Yen a chinquaunte et davantage...

Yen a chinquaunte et davantage…

... qui trouent (trouvent) l'temps loung, à ce qué no dit...

… qui trouent (trouvent) l’temps loung, à ce qué no dit…

Ya de belles files partout !!!

Ya de belles files partout !!!

J’armercie byin des feis les belles et jolies files du Payis d’Art et d’Histouère du Cllos du Cotentin qu’ount byin vouli que je hale lus portrait chu  sammedi le jou de la graund neuche de 140 invitaés !

Byintôt vo-z-allaez veî les neuchous qui passent et rapassent dauns les vuules rues de Valouognes pou s’n allo à la mair’rie et pis cha sera la cérémonin…

Et byintôt, sus ch’té gazette de la laungue normaunde, la Sante-Aone à Bricbé, le nouvé p’tiot qui sera p’tête noute Du (Duc) de Normaundie, d’âotes caunchouns à Fredo (Alfred Rossel) d’aveu enco des photos, le déluge à Caen, ya byin de quei pairoto !!

Mais avaunt que de froumaer le jouorna, guettaez enco chu scoup ! Eune dénoumaée Charlotte Corday, lavaundyire, a vouli escoffiaer sa veisène ! Fâot l’enfroumo !!!

Ch'est d'aveu le couté du rémoulous que ch'té gribiche a égohino sen amin...

Ch’est d’aveu le couté du rémoulous que ch’té gribiche a égohino sen amin…

Rémin Pézeri

Poster un commentaire

Classé dans Auteurs en normand : décédés, Chansons, Cotentin, Dictionnaire Trésor de la Langue normande, Jeux normands et sports

23. Une noce en habits normands 1900 à Valognes samedi 20 juillet et des fiançailles dimanche au moulin de Marie Ravenel à Réthoville (Nord-Cotentin)

No dit cha tcheu nous mais qu’eune femme ma’iée a-z-eu eun petiot avaunt neu meis de ma’iage : « Ils ont fêté Pâques avant les Rameaux ! »

Ch’est dé demême ch’té semanne : le sammedi, neuche, et le dimmaunche accordailles !

http://moulinmarieravenel.fr/fiancailles-normandes-au-moulin-21-juillet-prochain/
1) sammedi ven-ous en tous veî le ma’iage d’aveu chent quatre-vingt invitaés achteu à Valouones (Valognes) : oû matin va yavaer du mounde dauns le bouorg ! Pis le cortège va s’en venin à treis heures d’arlevaée pa la Rue des Religieuses,… et pis les douoze carrioles coume ch’té’chin passerount pa les vuules rues pavaées du Moyen-Age yoù qui ya achteu le Pays d’Art et d’histoire du Cllos du Cotentin. Touos les bouones gens mougerount oû sei coume dauns le temps : eun « menu » de douoze pllats ! D’aveu La Loure qui les fera daunchi touote la nyit !!
Dauns eune maringote à Muriel Lefèvre du Vrétot, no veit Stéphane Henry, qui lâone (se promène) dauns la couor du câté de Bricbé (bricquebec) en mai dé 2007, ch'tait la graund faête des Rouaisouns (les rogations) d'accaunt les Jèrriais et Guernesiais, Câochoués,...

Dauns eune maringote à Muriel Lefèvre du Vrétot, no veit Stéphane Henry, qui lâone (se promène) dauns la couor du câté de Bricbé (bricquebec) en mai dé 2007, ch’tait la graund faête des Rouaisouns (les rogations) d’accaunt les Jèrriais et Guernesiais, Câochoués,…

Vous allaez veî des couéffes en dentelles du Bessin, d’o leus poués (noeud) à l »arryire. Ch’est paé les hâotes couéffes d’s annaées 1850 en Normaundie ! Ni inetout les hardes d’aveu de la belle couleu : nennin, dé depis 1870, la fâote à Napoléiuon III qui fit la guerre és Allemaunds et perdit l’Alsace et la Lorranne… No-z-était en deu !

Stéphane Henry a genci eune inté neuche à Bayeux en 2007 yoù qué je feus invitaé, d’aveu eun biâo costeume ! Guettaez !

Eune fème de Bayeux d'o sa bounette et sen bouohoume en bllâode, et pis mei d'accaunt eune jolie pétiote de Bricbé ! (en 2007)

Eune fème de Bayeux d’o sa bounette et sen bouohoume en bllâode, et pis mei d’accaunt eune jolie pétiote de Bricbé ! (en 2007)

V’là le papilloun qu’annouche le ma’iage à Valouones :

180 costeumes à la neuche ! Incréyablle ! à veî chu sammedi ! I fâot avaer eun biâo troussé de linge dauns sen ormouère !

180 costeumes à la neuche ! Incréyablle ! à veî chu sammedi ! I fâot avaer eun biâo troussé de linge dauns sen ormouère !

mariage Val 001

2) Et pis yéra les accordailles féchoun 1850 (d’aveu les belles couéffes à qui qu’érait la pus hâote !) le dimmaunche où moulin touot rechaumpi d’aveu eune couverture en gllu (un toit en chaume) à Réthoville.

Amoureux des reconstitutions ethnographiques, à ne pas manquer ! Yéra itou des jéeus chu dimmaunche, les quilles du Cotentin (association Tec-Nor) : j’y sis byin seu !

Ch’tait pas ryin  d’allaer en neuches âotefeis ! Cha se préparait byin en avaunche !

Ryin que pouor pairaer (arranger) la couéffe, les files appronnaient à faire la dentelle à la man, et pis fallait savi repassaer les couéffes à tuyaus !

La dentélyire  (extrait)

  Touote la forteune d’eune dentélyire…

Ch’est sen métyi, ch’est sen vuus rouet ;

Ch’est l’art charmaunt dé nous graund-mères,

Couoraez, couoraez, mes p’tits blloquets…

 

Dès le point du jour j’me sieus minse

Âo travâl sus men cabouret ;

Ch’est pouor garni lé hâot des qu’minses.

Couoraez, couoraez, mes p’tits blloquets…

 

Jusqu’oû jour faillaunt, fâot qu’cha trotte,

Pouor fini eun festoun coquet

Qu’ no posera dauns l’ bas d’eune tchulotte.

Couoraez, couoraez, mes p’tits blloquets…

 

Ch’est byintôt la neuche à Phrasie,

Fâot qué j’ li fèche eun biâo bouquet

Pouor qué sa bounette seit flleurie,

Couoraez, couoraez, mes p’tits blloquets…

(suite sus magene.com…).  Chu pouème de Joseph Mague feut mins en meusique par Donnié Bouordelés. Théo Capelle la chaunte reide byin en concert – coume le mercrédi 24 dé juilet à Mountfiquet oûpraès de Balerey (Montfiquet, Balleroy, entre Bayeux et Saint-Lô), et pis sus la bllaunche galette (CD) noumaée « La Dentélyire » justénèment.

Vuus métyis d’âotefeis

     Ce texte est un très beau témoignage de Pierre Guéroult sur sa mère, repasseuse de coiffes et de bonnettes à Pont-L’Abbé-Picauville, au centre du Cotentin – qu’on appelle le Bauptais.

     Le bonnettes très variées en Cotentin dans les années 1900 se portaient dès qu’une femme sortait de sa maison : cela ne se faisait pas d’aller même chez la voisine sans coiffe, « en cheveux » ! Elles ont fait suite aux grandes coiffes extravagantes que les femmes les plus riches portaient dans les années 1820 à 1860. Cependant en Cotentin, pays très conservateur et isolé, ces coiffes seront portées encore plus tard, le chemin de fer est-il une des causes de leur disparition ?

      De nombreux musées et groupes folkloriques ont heureusement conservé ces magnifiques éléments du patrimoine qui demandaient un travail incroyable, car les tissus étaient brodés et ornés de dentelles, parfois tuyautées. Chaque canton de Normandie avait ses modèles de coiffes…

       Seuls les mots très différents du français sont traduits (entre crochets) afin de ne pas alourdir le texte. L’orthographe est celle du Dictionnaire normand-français de J.-P. Bourdon et A.Cournée (Editions CILF PUF) en conservant quelques particularités de la prononciation de Pierre Guéroult tel le son ain.  

SONY DSC

 

 

Les bounettes à tuyâos

      « Assyis-tei lenreit men fisset, et  bouoge paé. Tyins, v’là eune pastile de jus que Madème Lucas – l’épicyire- m’a baillie pouor tei. Chuche-là… Fâot que je travâle tu sais byin, pouor gangni noute veie. J’i envie de t’acataer eune belle paires de galoches pouor c’t arryire, quaind t’iras à l’école ». Et, sus ma petite quaire en boués, eune pouopaée de chique dains mes bras, touot en chuchaint men jus [jus de réglisse] qui me neirchissait les babènes et les deigts, je guettais ma mère travailli. Cha m’amusait de la veî à s’n ouovrage de touos les jouors, c’t ouovrage qu’était noute gangne-pan et qu’ol aimait faire aveu taint de précaôtioun.

      Ol arpassait, ma mère, et dains touot le bouorg coume dains les c’meunes d’alentou, les gens disaient : « Cha qu’o fait est tréjouos byin fait ; no peut s’y fiaer et o prend paé chi. Faôrait allaer byin louen pouor en trouovaer ieune coume lli ! » Coume no dirait oû jouo d’annyi, ch’était eune “artiste”. Veire ! eune “artiste” à sa mannyire. Vos li ériaez dit cha, qu’o vous érait répounu : « Vous moquous de mei ? Je fais chenna qu’i faôt, et v’là touot ! « . Mais oû d’dains de lli, o savait byin qu’ol était quasiment la drényire à faire çu métyi-lo et ol en ‘tait fyirote sains en avaer l’air.

Modestie et courage…

       Ch’est pouortaint paé que cha lli rapportit grâos. O le faisait par besouen, byin seû ! (Faôt-i paé faire quique seit pouor vive ?), mais surtouot par pllaisi.

      Déeus sous la douozonne de moucheus de pouquette ; eun sou la queminze, treis sous les déeus s’i fallait empesaer la fale [le jabot].

      Pou les couèffes et les bounettes, treis sous pyiche ; ch’était pus chi mais cha demaindait byin du temps, surtouot pou les tuyâotaées.

      Yavait paé tréjouos de l’ouovrage, mais quaind venait le temps de Pâques, à la Mi-âot, à la Touossant, à Noué et oû Tchu de l’Ain, ol avait byin du ma à countentaer ses pratiques [ses clientes]. Et si ch’était eune neuche, eun baptême ou eune c’meunioun, i li fallait passaer byin des bouots de nyit à la lueu de sen grâsset [lampe à huile]. « Couoche-tei, qu’o me disait dains ches couops-là, ampraès souoper, je vas brodaer. Touorne-tei du caôtaé de la parei, et dors… T’otchupe-paé de cha que je fais ». Mais quaind ol ‘tait en pllonne ouovrage, je m’artouornais sains faire de brit et je la guettais faire. Poé byin loungtemps, car byintôt, mâogré mei, mes urs cllinquaient et je m’endormais en rêvaint de dentelles et de frainfreluches qui dainchaient alentou de mei coume les affutiâos de la Belle oû Boués Dormaint ou de Chendrilloun dains les countes de ma bouone amin, Mam’zelle Suzonne, la vuule maîtresse d’école, noute veisène.

      Ch’était tréjouos dé d’même. Et je l’i veu taint de couops ! Ch’est magène byin pouor cha que je m’en arsouovyins enco coume si ch’était d’hyir !

Mouchoirs, tabliers et châles…

Espozsitioun de dentelles et bounettes à Bricbé (2007) organisie pa Les Amins du Doujoun).

Espozsitioun de dentelles et bounettes à Bricbé (2007) organisie pa Les Amins du Doujoun).

      Oû mitaun de l’aire, sus la graind tablle, la teile à repassaer était pâosaée, sains faire eun plli ; ol ‘tait faite d’eun carraé de fllonnelle qu’était le restaint d’eune couoverteure de men ber dé quenâle. No-z-y-veyait les taques breunes des breuleures des fers trop câods. Sus la dreite, eune moque touote érainsaée [à l’anse cassée], touote ébréquie, était à mitaun pllonne d’empeis dains qui que trempait eune petite chique en mouosselène. A gâoche, eune mannyire de petit cri [trépied] pouor paôsaer les fers ; eun bâtoun de chire et dé d’quei pouor faire écllairi les fales des queminses et la dentelle du bas des cotillouns dé dessouos.

      Sus eun bainc, touote l’ouovrage à faire : des bounettes, des queminses d’houme et de fème en teile du pais, des moucheus de pouquette blleus, ôussi larges que des serviettes à décrachi, des moucheus de co, des devaintés gorge de pigeoun [tabliers], des châles en souée, des cotillouns bllaincs qu’avaient eun émuguet [une fente avec une poche] sus le câotaé et des dents dains le bas. « No dirait, ches dents-là, une guirlainde de Sant-Sacrement que no met souos les pyids de l’estateue de la Bouone Vyirge «  que je dis eun couop à ma mère.

      Dains l’âtre, en hivé, eun biâo feu de boués fllaimbait : les tisouns rouoges, *halaés sus le dévaint, câoffaient treis fers dréchis sus lus déryire. En étaé, i1 ‘taient pâosaés sus eun petit récâod yoù que breûlait du querboun de boués et de la querbounette que mouman m’enviait trachi dains eune pouque tcheu le vuus Pétit, le bouolaingi d’à côtaé de nous, qui me l’épuquait dains s’n étouffous : « Je te bâle 1a plus grâosse et la milleure pis que ch’est pouor arpassaer » qu’i me disait…

      Je veyais ma mère se croqui sus le feu et prenre d’aveuc eune chique dé lonne la pouengnie de fé qu’ol appréchait de sa joe pouor veî s’il ‘tait caôd coume i fâot, et pis o le frottait pou le décrachi sus eun bouessoun en drap qu’était sus le bord de la tablle et o c’menchait sen repassage.

Un travail minutieux…

     Les moucheus, enco eun miot mucres [humides –mot scandinave-], faisaient de la buaée oû dessus de la tablle. O les pliait déeus couops, treis couops, et quaind ch’était aguevaé, ol appiait des déeus mans sus sen fé pouor byin merqui les pllis et o les mettait par petits tas en disaint : « Cheus-chin, ch’est pouo Madème Radot. Cheus-1o, ch’est les syins à Guustène ».

     Pou les bounettes, cha allait mens vite. O passait le fé sus le found et par en dedains et no-z-érait dit qu’o dessinait des flleurs sus la teile à repassaer. Si ch’tait paé assaez raide, ol y remettait eun miot d’empeis d’aveu la chiquette en mousselène. Ampraès, o se servait d’eun drâole dé petit fé round et couort, qu’allait jusqu’és bords aroundis de la bounette ou de la coueffe. Mais touote c’t’ ouovrage-là, « ch’était dé d’quei de byin c’mode qu’o disait : le tuyautage, ch’est pus difficile ! »

     Quaind o se mettait à tuyâotaer ses bounettes, no-z-érait dit eune vraie cérémounîn. Dains l’arlevaée dé repassage, ch’était l’heure la pus émoutiounainte, coume qui dirait, pouor les gens d’Egllise, l’Elévation duraint la Graind-messe.

     Les fers à tuyâotaer, des mannyires de cisiâos rounds qui ne coppent paé, câoffaient dains l’âtre. O les *halait d’aveu précâotioun, les assuyait sus eune fuulle dé papyi qui neirchissait et breûlait parfeis. O les faisait touorniqui pou les arfreidi et pis, douochement, o les gllichait dains la dentelle de la bounette, eune brainque en dessus, eune brainque en dessouos ; sa man touornait le fé itou et no veyait se dréchi eun biâo tuyâo, et pis eun âote, toute eune raingie de tuyâos byin raides et de la même grâosseu. Sus sa man gâoche froumaée à hâoteu de ses urs, o pâosait la belle bounette en dentelle dé qui que les tuyâos faisaient, sus le dévaint, coume la couoronne d’ergent de la Renne des faées qu’était dains les images de men live de countes.

 Des princesses en blanc

Jeannine Bavay, Jean-Cllade Légi (Léger) et Marotène de Bllaunche Launde en 2007. Ol est pus là d'accaunt nous achteu, ch'est cha qu'est triste...

Jeannine Bavay, Jean-Cllaude Légi (Léger) et Marotène de Bllaunche Launde en 2007, qu’est pus ilo d’accaunt nous achteu, ch’est cha qu’est triste…

      Et touotes ches bounettes ajeustaées sus des supports en boués à taête rounde, yen avait touot alentou de la pyiche : sus les tablles, sus les baincs, sus les quaires, sus l’alcôve et jusqu’à sus la pus *hâote étagyire du vaisselli. La nyit, si je mé révillais, à côtaé de mouman qui rounfllait, ernaée pa s’n ouovrage, quaind i yavait eun miot de leune, je mé creyais dains eun châté *haintaé. Je veyais des milorennes et des chorchyires et des princesses en bllainc qu’avaient l’air de dainchi sains faire de brit dains la maisoun qui dormait. Parfeis eun drényi tisoun de querboun de boués évalinguait en pétaint des étinchelles devaint qué de s’étenre. Alors touotes les criyatures de men raêve s’écllairaient d’eune lueu rouogeâte d’enfé et je les veyais se caintaer sus mei. Byin vite, jé me muchais souos le drap en criaint : « Mouman! » et ma mère en se révillaint me disait : « As-tu finin de gipoutraer coume chenna ? Qui que t’a doun que tu dors paé ? » O s’est jammais avisaée, ma mère, coumbyin que je les aimais ses bounettes, byin qu’o me fassent poue, parfeis, la nyit. Mais o les aimait byin, li itou.

      Quaind les fèmes dé par tcheu nouos se mintent à portaer lus prémyis capiâos, cha la désolit. « Ne me prêchiz paé de cha, qu’o faisait. A qui qu’o ressembllent d’aveu lus pots de flleurs sus le coupé de la taête ? »

      Quaind la file és Duva, de la Sainseuryire se ma’yit, touotes les fèmes de la neuche étaient en capiâos. « Vey-ouos cha ! que faisait ma mère. Cha yen fait-i de l’esbroufe ! Cha  sait paé soument se couèffi coume touot le mounde dé par ichin. Qui qu’i se creient doun ? »

       Mais, ol ‘tait sus le su de noute porte quaind Jâoséphène, la prémyire des files à Louisot *Heurtévent, print Bouonot Vinchent, de la Graind Jannyire. « Qui belle neuche que cha fait ! qu’o disait és veisins. Av-ouos veu leus bounettes ? Ol ‘taient touotes en dentelle de fi d’aveu des gorgyires de souée… »[larges rubans noués].

     Et si persoune répounait, ol arpronnait : « J’en syis seûre, creyiz-mei, ch’est mei qui les i touotes arpassaées ! ! »

La Presse de la Manche, Août 1952

Bibliographie

Pierre Guéroult, Contes et récits. Ed. OCEP, Coutances, 1974.

Société Rossel, revue Le Boués-jaun (deux numéros sur les coiffes). Cherbourg.

Jeannine Bavay. Les coiffes de la Manche. Ed. Les Amis du Donjon, 12 €. Mairie 50260 Bricquebec.

Publications des Musées : en particulier celles de Martainville, Alençon, Bayeux, et de  La Glacerie près de Cherbourg.

     Ne manquez pas les costumes du musée du Vieux Granville… à voute leisi pa les quemins de la Normandie.         

et dauns le Trésor de la langue normaunde (Eurocibles, juillet 2013) : 

1) dictiounaire fraunceis-normaund (Amis du Donjon-Magène):      

fiançailles

accordailles n.m.pl.

menauntises n.m.pl. Fiançailles (vieux terme).

fiancé

bouon amin loc. bouone amin fém.

prétendu n.m. Futur.

promins n.m.

femme

famme n.f. ou fème n.f. « J’i retrouvaé eune fème. Pour seur, ol a déjà-z-eu déeus, treis bouonhoumes mais j’te le garauntis, ch’est eune bouone occasioun. » Gaspard Brey, Et l’histouère de Maurice ?

criyature n.f. « Nos criyatures ount touotes de belles mannyires. » Joséphine Eustace, Les gâs du bout de la Manche.

file n.f. Femme non mariée.

noce

neuche n.f. Yête de neuche.

noceur

mâque-tout n.m. ou mâquiard n.m. ou neuchous n.m.

  2)    Dict nor-fr UPNCoutançais                      

accordaer (s’) 

ve.pr. Faire faire son contrat de mariage.

accordâles 

n.f.pl. Fiançailles.

menauntises 

n.f.pl. Fiançailles.

marier

ve. Se marier. • ol a paé marié, elle ne s’est jamais mariée. • il a marié déeus coups, il s’est marié deux fois .• ol’tait mariée à Biâofis, elle était mariée avec Monsieur Beaufils. V. madiaer, prenre.

marieus 

n.m. Mari. • Par ichin, y’a paé byin de marieus pouor lyi (P.Guéroult)

A luure itou les romans : Lène, d’Aundré Smilly (in Les Treis Soeus – auto-édition épuisée) et Bouone et Bouonotte de Maurice Fichet (éd. Magène, 19 € port inclus).

  Rémi Pézeril

1 commentaire

Classé dans Auteurs en normand : décédés, Bessin, Chansons, Cotentin, Dictionnaire Trésor de la Langue normande, Jersey, Livres en normand, Vocabulaire

22. La langue normande à Jersey

Vouos allaez sus magene.com byin seur, mais counaiss-ous le bllo à Geraint et ses amins jèrriais ? Nennin ? Ya dé dequei luure byintôt touos les jouors de la semanne, et ch’est paé enniaunt du tout !

 not’ bliogue : http://officedujerriais.blogspot.com/

V’chin cha qui ya annyi de nouvé pouo l’s images allaez sus le bllo jerriais :

Lé Quatorze dé Juilet

14 dé Juilet 2010 Saint Hélyi Jèrri aBouonne fête à nos anmîns Français!
Happy holiday to our French friends!

Tchiq’ jours a viagi en France

« Tchiq’ jours a viagi en France » par Pépin Bilo fut publié dans l' »Almanach de la Chronique de Jersey » 1914

…D’Cartheret, j’fillîmes dret sus Paris. Alphonse nos condîsit dans un Hôtel de tchi san frêthe ‘tait cook; et nou s’couochit en arrivant. L’lend’main au matin, après un p’tit dêjeuné, nos v’là touôs les quatr’ à s’proumné, en taxi, ov eune pan’née d’provisions sus nos g’nors, pour ne pon perdre de temps. D’viers quatr’heuthe, j’avaîmes tout veu ch’qui valait la peine, à ch’que nos dit Alphonse; les carrièthes à gravi, l’s’êgouts, la morgue, un chimtchièthe, et l’marchi à viaux, et nos r’véla à l’Hôtel: justement en temps pour payi not’ bille et prendre le train pour Nancy. Je viagîmes toute la niét, et coumme nous ‘tait un mio lassés, nou hôti d’san mus. Alphonse avait ieu soin d’apporté des sauchisses, du pain, et du vin qu’nou but à même le goulot.

Nancy est eunne grand ville ou-ès qui font d’la dentelle, d’la cotounnade, et d’la vaisselle: mais coumme le train pour Besançon sortait à daeux heuthes après dîné, j’eumes à nos dêpêchi.

(I viagent à byin des pllèches en Fraunce et ch’est reide gouleyaunt ! Les Fraunceis veus par eun Jèriais, cha vâot le jus ! Allaez sus ACOUO, encore, lisez plus…)

Acouo – Read more >

Posté par L’Office du Jèrriais à 08:391 commentaithes

Email ThisBlogThis!Share to TwitterShare to Facebook

 

1876: Le cat-huant

George Frebout Perrot

Le cat-huant

Le Cat-huant du Vier Marchi,
Affronté laidure,
Fache de papir mâchi,
Vilaine figure:
Espece de renonchi,
Espece de pot perchi,
La tristre aventure. Oh! la!
La tristre aventure.

Acouo – Read more >

Posté par L’Office du Jèrriais à 06:330 commentaithes

Email ThisBlogThis!Share to TwitterShare to Facebook

Friday, 12 July 2013

L’Île dé l’Âge dé Gliaiche – Ice Age Island

Jersey Ice Age Island archaeological project 2013 10J’avons un tas d’dêfoueurs en Jèrri pouor la saîson – mais ch’t’ année ch’n’est pon raîque des dêfoueurs dé patates – nan, j’atchilyons des dêfoueurs d’anciennetés. Ch’est en tchi un grand projet archéologique est en allant pouor l’êtude du paysage et d’s êqu’sîns des chasseurs paléolithiques en Jèrri d’y’a des milles ans. Nou sait bein qu’nou chassait d’s êléphants laineurs à la Cotte dé Saint Brélade, mais les r’chèrcheurs veulent identifier d’aut’s paysages où’est qu’les preunmié Jèrriais avaient chassé et d’meuthé. À chu temps-là Jèrri n’tait pon eune île et coumme dé raison bein des pliaiches otchupées par mêssieurs et mesdanmes d’l’Âge dé Gliaiche à l’entou d’Jèrri sont achteu, et chenna d’pis longtemps, înnondées par la mé. Mais par nos côtes, y’a des falaises et des banques et des creux où’est qu’il est d’mêtchi d’dêfoui.

Acouo – Read more >

L’Office du Jèrriais

L’Office du Jèrriais est l’office tchi fait la promotion d’la langue Jèrriaise. J’postons ichîn sus not’ bliogue d’s înfos entouor lé Jèrriais, l’s activités et tout chenna.

L’Office du Jèrriais is the office that promotes the Jersey language. Posts on this blog include updates on events in Jèrriais, Jersey’s own language.

http://www.jerriais.org.je

La bliogu’thie

Nos lians

des commentaithes et r’mèrques sont tréjous les beinv’nus  siez not’ bliogue : http://officedujerriais.blogspot.com/

I nouos en remountrent à touos, nos amins des Iles…

Nennin, Geraint fait paé le Touor de Fraunce, mais i part de Bricbé en vélo le lundi 27 dé mai pouor Sant-Mâlo et se racachi à Jèrri.

Nennin, Geraint fait paé le Touor de Fraunce, mais i part de Bricbé en vélo le lundi 27 dé mai pouor Sant-Mâlo et se racachi à Jèrri.

Et pis i gencent un livret touot en jèrriais quate coups par an. Abon-ous !

Fuule pouor s'abounaer

Fuule pouor s’abounaer

A chaque coup ya eun thème,  Les annimaux pou la Sant Jean 2013

A chaque coup ya eun thème, Les annimaux pou la Sant Jean 2013

Même image pour paé happaer ma dauns la canniole du co et avaer eun teurticolis !

Même image pour paé happaer ma dauns la canniole du co et avaer eun teurticolis !

Eune page des Nouvelles Chroniques du Don Balleine (ch'est le noum du gâs qu'a laissi des sous pou le jèrriais.

Eune page des Nouvelles Chroniques du Don Balleine (ch’est le noum du gâs qu’a laissi des sous pou le jèrriais.

Geraint Jennings à gaèche et l's âotes Badlabecques à la Faête és Normaunds à Quettehou. Byin d'âotes photos sus la faête à venin par pus tard. En tous cas merci à la Coumeune de Quettehou, à la Com. de Com., oû Counsél Généra de la Maunche et à l'Université Populaire Normaunde du Coutancais qu'ount byin aindyi à payi les frais de ch'té graunde faête ! R. P.

Geraint Jennings à gaèche et l’s âotes Badlabecques à la Faête és Normaunds à Quettehou. Byin d’âotes photos sus la faête à venin par pus tard. En tous cas merci à la Coumeune de Quettehou, à la Com. de Com., oû Counsél Généra de la Maunche et à l’Université Populaire Normaunde du Coutançais qu’ount byin aindyi à payi les frais de ch’té graunde faête !
R. P.

Cha va yête bé ch'est seur ! Ch'est touot pour annyi... !

Cha va yête bé ch’est seur !
Ch’est touot pour annyi… !

1 commentaire

Classé dans Jersey, Revues normandes

21. Ouest-France : « Le « Trésor de la langue normande », un outil qui fera date ». Essai comparatif des dictionnaires normand-français récents.

    11 de juilet. Je m’en vyins d’acataer le Ouest-Fraunce, d’aveu eun articlle sus le dico dit(1) « Trésor de la langue normande » ou « T.L.N. » ; byin plléchi en hâot à dreite de la page chin, à côtaé du Touor de Fraunce qui passit dauns noute countraée !!

dico dit(1)   : me fait penser à cette formulette… « Qui qu’o dit qu’ol a co ? O dit qu’ol a co la colique ! »  (Que dit-elle qu’elle a encore ? Elle dit qu’elle a encore la colique… le ventre dérangé !)

ouest-france 11-07-2013

ouest-france 11-07-2013

Ch’est seur que ch’est Fraunçoués Simon qui l’a écrit,… no recounaît sa plleume à li ! Mais il a brin mins sen noum…

Ouest-France, page Normandie, 11/07/2013 Dictionnaire Eurocibles.

Ouest-France, page Normandie, 11/07/2013
Dictionnaire Eurocibles.

 Ch’est byin écrit, va t-en veî :

    « C’est un morceau : un kilo de savoir, de précision, de références. Et surtout une grande première : un dictionnaire français normand (29 000 mots) :

idéal pour ceux qui ne « prêchent le loceis de tcheu nous » mais en seraient curieux. Et même gourmands. »

(Bon exactement c’est un kilo 680 g. !). (…)
                    36 000 mots :
En seconde partie, le dictionnaire normand français plus classique. »

     L’Université Populaire du Coutançais et les auteurs de cette partie ne sont pas cités, dommage… Ils ont fait un énorme travail ! 36 000 mots normands vers le français.

     Alors citons-les : Marcel Dalarun, Odile Buttet, Maurice Fichet, Henri Gogibu, Marie-Charlotte Letourneur, Rose-Marie Maudouit, Alphonse Poullain.

    Il est vrai qu’il faut trouver leurs noms byin muchis page 651 (ampraès les verbes normaunds conjugués) et qu’i ya paé-z-eu enco de réyeunioun de presse gencie par Eurocibles… Cha va venin !

Jean-Claude Léger (fr-normand), Maurice Fichet (nor-français) J.6P. Montreuil, D. Bourdelès le 8 juillet à Bricbé / Bricquebec

Jean-Claude Léger (fr-normand), Maurice Fichet (nor-français) J.-P. Montreuil (professeur de dialectologie aux Etats-Unis), D. Bourdelès le 8 juillet à Bricbé / Bricquebec

  A) Pouor savi coume qui qu’est chu « Trésor de la Langue Normande », v’chin quiques mots…

   J’ouve chu « T.L.N. »  à la bouoleveue (au hasard)… page 904, début des mots commençants par E .

  Et je récopie achteu cha que j’i dauns men ordinateus qu’a servi à l’éditeuse, Adèle Hommet, managouse d’Eurocibles :

(jusqu’à ébésoui, les 20 premiers mots)

ébagllaer 

ve. Agrandir un trou, une ouverture.

ébâobi 

ve. Étonner, surprendre au point de faire balbutier ou bégayer. yête ébâobi, être en admiration.

ébâobi ou ébâodi

adj. a) Engourdi. V. bâobe. b) Étonné.

ébaquaer ou ébaqu

ve. Effondrer.

ébare 

n.f. a) Cri.Faire ébare, pousser un cri. V. ébrai. b) Mauvais accueil fait à une proposition.

ébarnaffe ou ébrenaffe

n.f. Égratignure.

ébat ou débat 

n.m. Espace. Y a brin de débat, il n’y a pas de place pour manœuvrer.

ebbe

n.m. Marée descendante, jusant. V. fllot.

Ebbe et fllot, ebbe et fllot...

Ebbe et fllot, ebbe et fllot…

ébectaer

ve. Casser la pointe.

ébeire (s’) 

ve.pr. S’imbiber d’eau puis sécher. • I fâot laissi le linge s’ébeire, i se lavera muus.(J.Fleury)

ébellaée 

n.f. Éclaircie.

ébéluaer ou éberluisi ou ébéloui 

ve. Éblouir. • Quaund no-z-a luusu quique temps âo solei no-z-est tout ébéluaé.(J.Fleury). Étourdir, donner des vertiges (par des paroles). V. élugi.

éberdouilli ou éberdouillaer

ve. Écraser surtout en parlant des animaux. •Le petit cat est éberdouilli.(F.Yard) V. ébrédouilli.

éberlouette 

n.f. Éblouissement. V. éblouement.

éberluchaé ou  éberluqui

adj. Étonné, épaté. V. éblairaé.

éberluchaer ou éberluchi ou éberlusaer

ve. Étonner, épater, éblouir. • Ch’était eune reide belle fête, j’en sis enco tout éberlusaé, c’était une très belle fête, j’en suis encore tout ébloui.

ébernaer 

ve. Nettoyer les vêtements pleins d’excréments d’un enfant.

ébernaflleure

n.f. a) Balafre. b) Crevasse ou petit éboulement dans un mur. c) Marque d’enfoncement étroit et en longueur dans une carrosserie de voiture.

ébésoui

n.m. Dadais. V. picot.

ébésoui 

adj. Stupéfait, commotionné, en apprenant quelque chose de désagréable. • Quaund no leus eut dit tout cha, il en restîtent tout ébésouis (J.Fleury).

   Cela fait 20 mots (30 exactement avec les variantes).

DSC08536

   2) Comparons avec le Dictionnaire normand-français de Jean-Paul Bourdon, Alexandre Cournée, Yves Charpentier (Editions C.I.L.F. –P.U.F, Paris, 384 p., 1993) : un excellent dictionnaire avec index français-normand qui compte environ 5 000 mots incontournables.

   À la lettre E, nous avons : ébâobi, ebbe, éberluisi, ébésoui… Quatre mots.

Dict Bourdon 001

 

 

 

3) Comparons avec le Dictionnaire normand-français d’Éric Marie (Éditions OREP., Bayeux, 460 pages, 2012) :

nous lisons Ébâobi(e), Ébbe, Éberluaer –  ébêluaer, Ébésoui(e)…  Cinq mots.

Dictionnaire OREP

Dictionnaire OREP

La comparaison est semblable pour d’autres pages. Disons qu’il y a 5 fois plus de mots chez Eurocibles qu’à l’OREP.

Avec des exemples dans les deux dictionnaires. Et des citations d’auteurs dans celui d’Eurocibles.

Couverture

B) Que trouve-t-on dans la partie français-normand dans le nouveau dictionnaire Eurocibles ?

   V’chin le quemenchement de la lette E ; vous comprendrez mieux l’originalité et le fonctionnement à but pratique de ce dictionnaire :

E

eau

iâo n.f. La leune est embllaunquie, ch’est sène d’iâo. « L’iâo qui dorvâle, l’iâo qui couort, l’iâo qui doune la mort, l’iâo qui doune la vie. » Marie Berthe, L’iâo.

bouone-iâo n.f. Eau de cuisson de certains poissons, cuits dans de l’eau salée.

crétène n.f. ou cretine n.f. Eaux gonflées d’un fleuve, ou d’une rivière qui débouche à la mer.

dégout n.m. Eau qui tombe goutte à goutte du toit, du larmier ; eau sale qui s’égoutte lentement.

dégoutins n.m.pl. Eau qui tombe d’une couverture.

dégrou n.m. Eau mêlée de graviers qui tombent des toits, des gouttières.

déravène n.f. Cours d’eau produit par la pluie. « Ch’était eune vraie déravaine à dégrabolisis l’quemin qui n’tait pé goudronai. » Jean Tolvast, Chroniques Normandes.

dévalaisoun n.f. Eau mêlée de terre, de graviers, d’argiles, de sable, etc., qui dévale violemment.

douet n.m. Point d’eau.

grou n.m. Eau sale.

iâo grésillie n.f. Eau avec du crésil pour désinfecter.

lavechineures n.f.pl. ou laveures n.f.pl. Eaux de vaisselle.

sâoce n.f. Eau de la mer ; eau salée dont les fabricants de fromage de la Vallée d’Auge humectent les fromages en préparation, quand ceux-ci paraissent manquer de sel ou quand la dessication en est trop rapide.

sentabouon n.m. Eau de Cologne.

vâocre n.m. Eau de crue.

Le Rieu au bord des marais printemps 2013

Le Rieu au bord des marais printemps 2013

eau-de-vie

goutte n.f. ou sicine n.f.

bllaunche n.f. Eau-de-vie qui vient d’être produite.

canard n.m. Le peu d’eau-de-vie qu’on sert, le café bu, dans la tasse, comme petit supplément amical.

fil en quate n.m. Désignait autrefois l’eau-de-vie très forte.

iâo (petite)  n.f. Première eau de vie qui sort en début de distillation.

raide (de la) loc. Eau-de-vie de mauvaise qualité.

séque (eune petite) loc. Eau-de-vie bue seule.

sicasse n.f. Eau-de-vie de cidre. « C’est ta cicasse qui t’a mins dauns l’état où que t’es. » Octave Maillot, Thôphile  à Rome.

teurnache n.f. Beire eun coup de teurnache.

ébahi

ébâodi adj. ou éberluchaé adj. ou éberluqui adj. ou éplapourdi adj. ou surcouaé adj.

J'en sis touot éberlusaé de veî d'intaé roses !

J’en sis touot éberluqui de veî d’intaé roses !

ébahir

ébllouaer ve. ou surcouaer ve.

ébattre (s’)

poudrette (faire) loc. S’ébattre dans la poussière pour des volailles.

éberlué

éberlusaé adj. ou éberluisaé adj. « Seurprins de touot chenna, j’en restais éberlusaé. » Jeaun de la Py-Ouitte, La crique du jouo.

ébrésouoilli adj.

éberluer

éberlusaer ve. ou évarcannaer ve. ou éverlanaer ve.

Ya dequei en restaer la goule souos le naez de veî eun artuché si hâot !

Ya dequei en restaer la goule souos le naez de veî eun artuché si hâot !

ébloui

éberlusaé adj. ou égaluaé adj. Égaluaé pa le solé, je me sis mins oû creus.

éblouir

ébâodaer ve. ou ébélouir ve. ou ébéluaer ve. ou éberluaer ve. ou ébllouaer ve. ou éblluaer ve.

ébéluzo ve. Employé dans le Val de Saire.

égaluaer ve. Le solé m’égalue.

fâoflluaer ve. Provoquer des éblouissements.

éblouissement

ébélouissement n.m. ou éblloue n.m. ou ébllouement n.m. ou éblluance n.f. ou fâofllue n.f. ou fanfllue n.f.

    Bonne découverte !

Vos avis nous intéressent !

   Rémi Pézeril

Men cat est égaluaé pa le solé, i se muche !

Men cat est égaluaé pa le solé, i se muche !

1 commentaire

Classé dans Dictionnaire Trésor de la Langue normande